Интересно обращение к Арату еще одного современника Цицерона и Варрона — Гая Гельвия Цинны (умер в 44 г. до н. э.), героя катулловских стихов (10: 95), написавшего знаменитую «Смирну» — ученейшую поэму на тему кровосмесительной любви кипрской царевны Смирны, матери Адониса. Сохранившиеся отрывки из сочинений Цинны весьма определенно говорят о глубокой усвоенности им поэтической традиции александринизма, что в первую очередь проявилось у Цинны в интересе к малоизвестной тематике и в герметичности его языка.
Эти песни в бессонных ночах при лампаде Арата
сочинены, чтобы знать тайны небесных огней;
их, как в книжку, вписав на листья подсушенной мальвы,
я на прусейской ладье вез в подношенье тебе.[34]
Высказывалось предположение, что эти четыре строчки — посвящение к несохранившемуся переводу Арата.[35] Мнение спорное; скорее, можно говорить о каком-то оригинальном сочинении на тему, освященную именем Арата, — достаточно того, что «небесные огни» (ignes aetherios) и даже бессонные ночи (Каллимах в 27-м эпйллии назвал труд Арата плодом «вдумчивой бессоницы») освящены его именем.
* * *
Переводы Арата, сделанные Цицероном, Барроном, упоминание его имени у Цинны приходятся на время, которому было суждено стать переломной эпохой в истории римского государства и которое очень многое изменило в культурной жизни Рима. Приход Августа к власти и установление императорского режима, какими бы декларациями это установление не сопровождалось, реально означали для римлян переход от активной идеологии граждан к пассивному повиновению подданных. Официально декларируемое наступление «золотого века» по сути снимало целесообразность политической активности граждан, перенося ее из сферы политической в сферу духовной жизни.[36] Личностная самореализация, все с большим трудом мыслимая в условиях реальной действительности, начинает предполагаться за этой реальной действительностью. Апелляция к могуществу потусторонних сил становится в эти годы все более очевидной.[37] В частности, возросший интерес к астрономической, астральной символике проявляется в поэзии, причем у поэтов очень разных между собой. Идея связи небесных светил и небесных явлений с судьбами людей по-разному выражена у Вергилия (Энеида. IV. 4), Овидия (Фасты. 1, 295; Ибис. 210-217; Метаморфозы. XV. 815-846), Проперция (I, VI, 63; II, XXVII, 1-4), Горация (Оды. I, II), не говоря уже о Манилии (Астрономика. II, 432-450; IV, 13-20, 108-113).
Некоторое идеологическое свободомыслие, не покушавшееся на императорский культ, было первоначально в какой-то мере даже санкционировано властью. Императорский культ насаждался как культ всех слоев римского общества, римлян и провинциалов, поэтому учения, несовместимые ранее с традиционными идеологическими установками Рима, и в том числе учения, сложившиеся при эллинизме, «принимались теперь более непосредственно, чем раньше, когда они корректировались со шкалой ценностей римской civitas».[38] Идеологическая цензура правительства заключалась в приспособлении этих разнородных учений в интересах нового, еще только формирующегося императорского культа, должного объединить вокруг себя все население государства. Новый перевод Арата в какой-то мере отразил все эти тенденции.
Юлий Цезарь Германик (15 г. до н. э.-19 г. н. э.), сын Друза Старшего и Антонии Младшей, племянник Тиберия и его предполагаемый наследник, переводит Арата, скорее всего, в юности (ст. 4). Свой перевод Германик посвящает Тиберию, с самого начала ставя его имя рядом с именем Юпитера. То, что Зевс, по Арату, даровал людям, в интерпретации Германика существует благодаря Тиберию, в его правление «мир возратил мореходу море, хлебопашцу — землю, оружию — покой» (ст. 10). Величественный пролог Арата Германик исключает, заменяя его восславлением текстуально богоравного Зевсу Тиберия. Император, выступающий у Германика в роли Юпитера, согласуется с общей социально-политической и религиозноэстетической установкой на обожествление правящих властителей.[39] В Африке сохранилась надпись, посвященная Тиберию при его жизни как богу. С Солнцем сравнивал Тиберия Манилий (Астрономика. IV, 76). Даже когда Тиберий отказался от того, чтобы ему воздавали божественные почести, общественное мнение было против, так как презрение к славе, по свидетельству Тацита, считалось презрением к добродетели, а принцепсы должны готовить память о себе (Тацит. Анналы. IV. 38). В поэзии уже Овидий приобщил Цезаря и Октавиана к эфирным обителям и звездам (Метаморфозы. XV. 815-846), ставя между ними и богами знак равенства. Ясно, что такое равенство подразумевало астрономические и астрологические спекуляции (ставшие, например, определяющими для Манилия). Германии их минует, но отзвук возможных спекуляций на этот счет в его переводе уже усматривается, во всяком случае, повод к ним он уже дает. Не стремясь перевести «Явления» буквально, Германик вслед за схолиастами исправляет в своем переводе некоторые ошибки Арата (так, например, Плеяды он переносит из созвездия Персея в созвездие Тельца (ст. 256), как это принято в настоящее время) и заменяет греческие названия латинскими. Для современного читателя перевод Германика может показаться вполне самостоятельным