class="p1">У Плавта эта сцена также значительно переосмыслена. Монолог Сострата заменен двумя стихами:
Деньги все отцу я отдал, и теперь, когда я гол,
Я не прочь и повидаться со своей насмешницей
(530-531).
В диалоге же двух молодых людей снова звучат несвойственные оригиналу комические ноты (у Плавта Пистоклер соответствует менандровскому Мосху, Мнесилох — Сострату):
П. Уж не друга ли я вижу?
М. Уж не враг ли это мой!
П. Он, конечно,
М. Да, он самый.
П. Подойду-ка я к нему
Здравствуй, Мнесилох!
М. Привет мой.
П. Ну, с приездом. Мой обед.
М. А чего мне в том обеде, раз он вызывает желчь.
П. Как, с дороги огорченье сразу?
М. И жестокое.
П. От кого?
М. Кого считал я другом до сих пор себе.
П. Негодяй то несомненный.
М. Вот и я так думаю.
П. Но скажи мне, кто же это?
М. Да с тобою близок он.
Будь не так, тебя просил бы сколько можно зла ему
Причинить.
П. Скажи мне, кто он. Если всяким способом
С ним не расплачусь я, рохлей назови тогда меня.
М. Человек дрянной, однако, друг тебе.
П. Тем более,
Кто, скажи. Не дорожу я дружбою дрянных людей.
М. Вижу, невозможно это имя от тебя скрывать.
Окончательно сгубил ты, Пистоклер, приятеля.
(533-551. Пер. А. В. Артюшкова).
402
Папирусный текст обрывается на том месте, где можно ожидать благополучного разъяснения недоразумения, возникшего между друзьями. Теперь Сострату снова нужны деньги для выкупа Вакхиды, и Сиру придется пойти на второй обман старика-отца. У Плавта раб Хрисал, соответствующий греческому Сиру, выманивает деньги у отца Мнесилоха под тем предлогом, что молодой человек находится в связи с женой воина и должен откупиться от судебного преследования, которое ему грозит. Вероятно, чем-нибудь похожим завершалась и комедия Менандра.
403
Начало комедии, сохранившееся в папирусном каталоге пьес Менандра (см. в след, разделе прим. к «Самоистязателю»). По-видимому, «Двойной обман» начинался с диалога афинской Вакхиды с Мосхом, разыскивавшим по поручению Сострата Вакхиду эфесскую. См. ст.: Bader B. Der verlorene Anfang der Plautinischen «Bacchides». Nachtrag. — Rheinisches Museum, 113, 1970, s. 320-323.
404
Если эта цитата действительно заимствована из «Двойного обмана», она дает основание считать, что один из отцов носил имя Демеи.
405
Стих, переведенный Плавтом в «Вакхидах», 816-817. Судя по контексту, слова из речи Сира, дразнящего старого хозяина.
406
Соотношение двух сцен, составляющих эту часть текста, не достоверно: возможно, что монолог божества следовал после диалога Фидия с рабом, разъясняя зрителям исходную ситуацию (ср. построение I д. в О., Т., Н.). В пользу этого предположения говорит то обстоятельство, что последние слова старого раба (50-56) вполне подходят для конца его разговора с хозяином, в то время как рассказ божества (23-25) явно требует продолжения. В переводе оставлен традиционный порядок текста.
407
Сохранилось только несколько букв.
408
...в доме суженой — т. е. у соседей, чью дочь отец Фидия сватает за сына.
409
41-43 и 50-56 — уже известное представление о любви как о заботе сытых бездельников. Ср. Б. 341-344 и прим.
410
Диалог между рабом Сиром и его хозяином — по всем признакам, молодым человеком из дома соседей.
411
73 — это не слова повара, так как нет никаких признаков его участия в разговоре, а описание предполагаемой свадьбы: придет повар с целью спросить торжественно.
412
75-78 — отдельные буквы.
413
79-92 — продолжение диалога в трохеических тетраметрах. Раб рассказывает о встрече Фидия с «привидением». Как он об этом проведал, неизвестно.
414
Если вновь он заболеет... — т. е. будет охвачен страстью. Ср. Н. 361 и прим.
415
Бравронии — женский праздник, справлявшийся в честь Артемиды в поселении Браврон, на восточном побережье Аттики. Отбившаяся от остальных участниц девушка могла стать жертвой насилия, как Памфила — во время Таврополий (см. Т. 451 и прим.).
416
От следующих затем колонок III и IV уцелели только отдельные слова: «... дверь ... бессмысленно и сражаться ...» — «Из-за этого (человека) ... Хэрею [вероятно, имя сына соседей, у которых скрывается «привидение»... . не все...» «(О Аполлон), владыка соседнего дома» — обращение к статуе Аполлона или посвященной ему стеле, охраняющей вход в дом. Ср. Н. 314 и прим.; Аристофан, Осы, 875; Плавт, Вакхиды, 172.
417
...в венке ... разбегалась? — Венки надевали участники разного рода празднеств, жертвоприношений и т. п. Вместе с тем, венок был непременной принадлежностью жрецов и прорицателей. Возможно, девушка, принимавшая участие в какой-нибудь процессии, сохранила венок как признак ее одержимости богом.
418
Песнь матери богов иль корибантов... — Мать богов — малоазийская богиня Кибела; карибанты — сопровождающие ее демоны, которым приписывалась способность вселять божественное наитие в своих почитателей. Культовое действие в их честь сопровождалось криками, дикими танцами, ударами кимвалов и игрой на флейтах. Если девушка действительно одержимая, она при звуках флейты должна почувствовать божественное присутствие и выйти на призыв. Следующая за тем песнь изображает девушку в состоянии наития.
419
1-5 и 12-17 — остатки ямбических триметров, в которых одержимая дает указания участникам празднества; 6-11 — остатки гексаметров, с которыми девушка обращается к богам; 18-27-снова обращение к богам.
420
Гекатомба — жертва, состоящая в заклании ста быков.
421
Царица фригийская ...матерь горная — Кибела.
422
Ангдистис — малоазийское божество, часто отождествлявшееся с Кибелой, которую почитали как во Фригии и Лидии, так и на Крите.