id="id180">
ФАИДА
Фаида — имя знаменитой в IV в. гетеры, ставшее нарицательным для обозначения обольстительной и жестокой соблазнительницы.
Одноименная комедия Менандра принадлежала в античности к числу знаменитых его произведений (ср. Проперций, II 6, 3; IV 5, 43; Алкифрон, Письма, IV 19, 19). О популярности «Фаиды» свидетельствует также недавно опубликованный отрывок папируса начала III в. н. э., представляющий собой записку для посыльного. На обороте полоски, оторванной от использованного документа, крупными буквами написано: «Исидору. «Фаида» Менандра» (Papyri Greek and Egyptian. Ed. ... in honour of E. G. Turner. London, 1981, p. 30; публикация Робертса).
СЕТКА ДЛЯ ВОЛОС
См. Гм. и прим.
ЛЕВКАДИЯ
Левкадия — другое название о-ва Левкады на западе Греции, севернее Итаки. Здесь находился храм Аполлона и скала, с которой, согласно поверью, поэтесса Сапфо, безответно влюбленная в юношу Фаона, бросилась в море. Мало вероятно, чтобы в комедии Менандра, далекой от жанра мифологической пародии, разрабатывался этот сюжет. Скорее всего, Левкадия была не больше чем местом действия бытовой комедии с традиционным сюжетом.
На медальоне из митиленской мозаики, где обозначено название комедии «Левкадия», нет, к сожалению, указаний ни на акт, ни на имена действующих лиц. Изображены старый раб, жрица из местного храма Аполлона и загадочный персонаж (может быть, храмовый прислужник), позади которого видна статуя самого бога. Жрице принадлежат, скорее всего, фр. 168 и 171.
ОБВИНЯЕМЫЙ
Название комедии в оригинале имеет значение правового термина: έπαγγελλόμενος — государственный деятель, привлекаемый к суду по обвинению в недостойном образе жизни.
СЖИГАЕМАЯ
По аналогии с названиями «Остриженная» и «Получающая пощечину» можно и здесь предполагать сходный сюжет.
ГИМНИДА
Комедия названа именем гетеры.
ЖРИЦА
Среди оксиринхских папирусов обнаружены остатки трех колонок (Р. Оху. 1235, нач. II в. н. э.) из перечня комедий Менандра с указанием на время их постановки и кратким изложением содержания (ср. прим. к «Самоистязателю»). Отрывок, сохранившийся из середины перечня, содержал справки о двух комедиях, названия которых начинались на букву I ('Ιέρεια — «Жрица»,''Ιμβριοι — «Жители Имброса»). Автором этого каталога являлся грамматик I в. н. э. Гомер Селлий (или Силлий). Изложение содержания «Жрицы» занимало около 70 строк, из которых примерно треть значительно повреждена.
Насколько можно понять из сохранившегося, некая жрица стала в юности жертвой насилия и родила мальчика, которого отдала замужней соседке, воспитавшей его как родного сына. Затем жрица вышла замуж и родила дочь, а соседка — сына и дочь. Действие комедии происходит в момент, когда дети уже выросли и подлинный сын соседки хочет жениться на дочери жрицы, к тому времени овдовевшей. Между тем, у мужа соседки, по-видимому, возникают какие-то подозрения в происхождении его старшего сына и он посылает своего раба под видом одержимого к жрице, чтобы она избавила его от невменяемости. Рабу удается установить истинное происхождение молодого человека, который лишается в результате этого законных гражданских прав, поскольку отец его неизвестен. Само собой разумеется, этот виновник добрачных родов жрицы в нужное время оказывается вовлеченным в расследование, и после ряда комических недоразумений дело кончается тройной свадьбой: жрицы и ее давнего соблазнителя; сына соседки и дочери жрицы; сына жрицы, признанного теперь полноправным гражданином, и дочери соседки.
По заключению автора каталога, «Жрица» была из числа лучших пьес Менандра, ибо в ней был представлен необходимый набор масок: старик, влюбленные молодые люди, преданный господину и готовый на любые проделки раб.
ПРИВРАТНИК
Поскольку в сохранившемся от этой комедии фр. 200 речь идет о свадьбе (жених выражает свою радость по поводу того, что у невесты нет обширной родни), ее греческое название θυρωρός, может быть, имеет более специальное значение: этим словом обозначали в брачной церемонии дружку жениха, в чью задачу входило охранять двери брачного покоя от подруг невесты, стремившихся «вернуть» ее в свой круг. См.: Teodoridis Chr. Bemerkungen zu den griechischen Komikern, ZPE 26, 1977, S. 52-53.
ФРАСИЛЕОНТ
Комедия названа именем воина, которого позднеантичные источники считают синонимом неотесанного грубияна. Однако папирусные тексты «Ненавистного» и «Сикионца» показывают недостаточную обоснованность таких оценок. В сохранившихся цитатах нет ничего, что характеризовало бы заглавного героя с отрицательной стороны.
ХАЛКИИ
Халкии — древний афинский праздник, посвященный Афине — покровительнице ремесла. Справлялся в последний день месяца пианепсиона (середина ноября) и в классическую эпоху считался больше всего праздником кузнецов и медников.
РАСПОРЯДИТЕЛЬНИЦА
В названии комедии имеется в виду женщина, следящая за приготовлением свадебного обеда и жертвоприношений.
В папирусном отрывке из каталога комедий Менандра (Остин, 203) сохранилось сообщение, что в «Распорядительнице» выводились добронравные старики и гетера — дерзкая, но не бесчестная, и что действие комедии охватывало два дня (ср. фр. 209).
КИНЖАЛ
На одном из медальонов митиленской мозаики запечатлена сцена из IV д. с участием трех действующих лиц, обозначенных как Стратон, Кердон и Дерсипп. В руках у стоящих по сторонам Стратона и Дерсиппа — посохи и кинжалы, у Кердона — мешочек. Очевидно кинжал, которым названа комедия, — опознавательный знак, и два персонажа спорят о том, у кого из них подлинный, В этом случае, может быть, и мешочек в руках у Кердона содержит какие-нибудь приметы, которые могут помочь опознанию (ср. Т. 331, 363, 384-390. См. Арнотт, 1978, с. 2-3). Имена Кердона, Стратона и Дориды (служанки, ср. Гм. 18) встречаются на папирусе II в. н. э. (Остин, 129), в котором уцелели остатки диалога: правая сторона 34 строк от одной колонки и имена участников диалога — от другой. Совпадение имен Кердона и Стратона делает весьма вероятным предположение, что отрывок принадлежит к тексту «Кинжала», хотя по сохранившимся словам рискованно делать какие-либо выводы о содержании сцены. Упоминаемые здесь «египтяне» (или «египетские», 6) и «союзники» (22) допускают мысль, что Стратон, в соответствии с его именем (греч. στρατία — войско) был воином, служившим у Птолемея. Другие словосочетания («понимаю», 3; «приходится поверить», 9; «она знает», 11; «пусть различит», 17, «не игрушка», 23; «нашел тебя», 30) внушают мысль об опознании. См. также фр. 276 и прим.
ЕВНУХ
Для латинской сцены комедия была переработана Теренцием (163 г.) с привлечением двух сцен из «Льстеца» (см. прим.).
ЖИТЕЛИ ИМБРОСА
Комедия была написана для Великих Дионисий 301 г., но поставлена позднее (см. «Свидетельства» ...