[других существ] Дхамме», поклонился Благословенному и исчез прямо на том самом месте.
  СН 6.2
 Гарава сутта: Уважение
   Перевод с английского: SV
 источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 233"
   Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Урувеле на берегу реки Нераньджары у подножья пастушьего баньяна сразу после того, как стал полностью просветлённым. И тогда, по мере того как Благословенный пребывал уединённым в затворничестве, такое размышление возникло у него в уме: «Человек пребывает в страдании, если у него нет уважения и почтения. Так какого же жреца или отшельника я мог бы чтить и уважать и пребывать, подчиняясь ему?»
 И тогда мысль пришла к Благословенному: «Ради осуществления неосуществлённой совокупности нравственности я бы [его] чтил, уважал и пребывал, подчиняясь [этому] другому жрецу или отшельнику. Однако, в этом мире с его дэвами, Марой, Брахмой, в этом поколении с его жрецами и отшельниками, богами и людьми, я не вижу [какого-либо] другого жреца или отшельника более совершенного в нравственности, чем я сам, которого я мог бы чтить и уважать и пребывать, подчиняясь ему.
  Ради осуществления неосуществлённой совокупности сосредоточения…
 Ради осуществления неосуществлённой совокупности мудрости…
 Ради осуществления неосуществлённой совокупности освобождения…
  Ради осуществления неосуществлённой совокупности знания и видения освобождения я бы [его] чтил, уважал и пребывал, подчиняясь [этому] другому жрецу или отшельнику. Однако, в этом мире с его дэвами, Марой, Брахмой, в этом поколении с его жрецами и отшельниками, богами и людьми, я не вижу [какого-либо] другого жреца или отшельника более совершенного в знании и видении освобождения, чем я сам, которого я мог бы чтить и уважать и пребывать, подчиняясь ему.
 В таком случае, я стану чтить и уважать [эту самую Дхамму] и пребывать, подчиняясь этой самой Дхамме, в которую я полностью пробудился».
 И тогда, также быстро, как сильный человек мог бы распрямить согнутую руку или согнуть распрямлённую, Брахма Сахампати исчез из мира брахм и возник перед Благословенным. Закинув верхнее одеяние за плечо, встав на правое колено, сложив ладони в почтительном приветствии Благословенного, он сказал ему: «Так оно, Благословенный! Так оно, Счастливый! Господин, те, кто были Арахантами, Полностью Просветлёнными в прошлом – все эти Благословенные также чтили и уважали [эту самую Дхамму] и пребывали, подчиняясь только самой Дхамме. Те, кто будут Арахантами, Полностью Просветлёнными в будущем – все эти Благословенные также будут чтить и уважать [эту самую Дхамму] и пребывать, подчиняясь только самой Дхамме. Пусть и Благословенный тоже, который ныне является Арахантом, Полностью Просветлённым, чтит и уважает [эту самую Дхамму] и пребывает, подчиняясь только самой Дхамме».
 Так сказал Брахма Сахампати. И сказав так, он далее добавил:
  «И будды прошлого
 И будущие будды,
 И тот, кто буддой пребывает в настоящем,
 Искореняющий печали многих –
  Все пребывали, будут пребывать и пребывают
 С глубоким почитанием истинной Дхаммы:
 Для будд это
 Естественный закон.
  И тот, кто хочет собственного блага,
 Кто устремляется к величию духа,
 Тот глубоко чтить истинную Дхамму должен,
 Держа в уме Учение Будды».
   СН 6.3
 Брахмадэва сутта: Брахмадэва
   Перевод с английского: SV
 источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 235"
   Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. И в то время у одной брахманки был сын по имени Брахмадэва, который оставил мирскую жизнь и ушёл жить жизнью бездомной [под учительством] Благословенного.
 И тогда, пребывая в уединении бдительным, старательным, решительным, Достопочтенный Брахмадэва, реализовав это для себя посредством прямого знания, здесь и сейчас вошёл и пребывал в высочайшей цели святой жизни, ради которой представители клана праведно оставляют жизнь домохозяина и ведут жизнь бездомную. Он напрямую познал: «Рождение закончено, святая жизнь прожита, задача выполнена. Нет более чего-либо, что нужно было бы осуществить ещё в этом состоянии существования». И Достопочтенный Брахмадэва стал одним из арахантов.
 Затем, утром, Достопочтенный Брахмадэва оделся, взял чашу и одеяние и вошёл в Саваттхи за подаяниями. После продолжительного хождения за подаяниями{194} по Саваттхи он подошёл к дому своей собственной матери. В то время брахманка, мать Достопочтенного Брахмадэвы, постоянно совершала жертвования Брахме{195}. И тогда мысль пришла к Брахме Сахампати{196}: «Эта брахманка, мать Достопочтенного Брахмадэвы, постоянно совершает жертвования Брахме. Что если я отправлюсь к ней и пробужу в ней ощущение безотлагательности [правильной практики]?».
 И тогда, также быстро, как сильный человек мог бы распрямить согнутую руку или согнуть распрямлённую, Брахма Сахампати исчез из мира брахм и возник в доме матери Достопочтенного Брахмадэвы. И там, стоя в воздухе, Брахма Сахампати обратился к брахманке этими строфами:
  «Сударыня, далёк отсюда Брахмы мир,
 Которому ты подношения свершаешь постоянно.
 Как и не ест, почтенная, [Великий] Брахма эту пищу.
 Так в чём же толк бубнить слова,
 К Брахме пути совсем не зная?{197}
  Но этот Брахмадэва, госпожа,
 Все обретения отбросил,
 И дэвов [этим] превзошёл.
 Имущества он не имеет,
 И не поддерживает он других{198}.
 Этот монах вошёл в твой дом за подаянием.
  Достойный подношений, мастер знаний,
 [Он тот, кто] внутренне [всецело] развит.
 Заслуживает он даров и от богов и от людей.
 Выдворив всяческое зло, он незапятнан,
 Угасший в сердце, ищет подаяний он.
  Нет для него чего-либо ни спереди, ни сзади –
 Он умиротворён, не задымлён{199},
 Он не обеспокоен и мечтаний не имеет.
 И в отношении и слабого и сильного
 Отбросил палку он:
 Пусть съест твоё он подношение,
 И будет это высшим подаянием.
  Толпы он сторонится, умиротворён умом,
 И странствует подобно наге
 Укрощённым и невозмутимым.
 Монах чистейшей нравственности,
 Тщательно освобождён в уме:
 Пусть съест твоё он подношение
 И будет это высшим подаянием.
  С доверием к нему, без колебаний,
 Отдай свой дар тому, заслуживает кто его.
 Увидев мудреца, который наводнение пересёк,
 Создай заслугу, Госпожа, что приведёт потом к блаженству».
  [Так сказал Брахма Сахампати].
  С доверием к нему, без колебаний,
 Отдала дар она тому, заслуживает кто его.
 Увидев мудреца, который наводнение пересёк,
 Свершила женщина заслугу, что приведёт потом к блаженству{200}.
   СН 6.4
 Бакабрахма сутта: Брахма Бака
   Перевод с английского: SV
 источник: "Samyutta Nikaya by Bodhi, p. 237"