id="id42">
8
Эпиталама – свадебная песня.
9
Маскариль – популярный образ во французских комедиях XVII–XVIII веков, хитрый слуга-пройдоха.
10
Маркиз де Лафайет (1757–1834) – политический деятель, участник американской войны за независимость, Великой французской революции и Июльской революции 1830 года. Граф Франсуа Режи Лабурдонне (1767–1839) – политический деятель, крайний роялист.
11
«Тысяча и один день» – сборник персидских сказок, изданный во Франции в XVIII веке.
12
Селимена – героиня комедии Мольера «Мизантроп», кокетка, искушенная в обычаях салонов и двора.
13
Граф де Виллель (1773–1854) – государственный деятель, премьер-министр в 1821–1828 годах.
14
«Севильский цирюльник» (ит.).
15
«Милая, оставь сомненья» – ария из комической оперы Чимарозы «Тайный брак».
16
Имеются в виду выплаты эмигрантам, пострадавшим от Великой французской революции.
17
Граф де Шамбор, герцог Бордоский (1820–1883) – французский принц из династии Бурбонов, внук короля Карла X. Во времена действия романа ему было пять лет.
18
Перечисляются французские куртизанки.
19
Сен-Пре – герой-возлюбленный романа Ж.-Ж. Руссо «Новая Элоиза» (1761).
20
Сен-Жорж – щеголь, законодатель мод XVIII века.
21
Бертран-Франсуа Барем (1640–1703) – автор учебника по арифметике.
22
Хозяйка дома (ит.).
23
Иоганн Каспар Лафатер (1741–1801) – швейцарский писатель, заложивший основы криминальной антропологии.
24
Кукушка – вид экипажа, в котором козлы располагаются позади кузова.
25
Имеется в виду Наполеон.
26
В стороне (ит.).
27
«Роза и Кола́» – опера французского композитора Пьера-Александра Монсиньи (1764).
28
Слова из популярной песенки, созданной французским поэтом и драматургом Антуаном Удар де Ламоттом (1672–1731).
29
Франсуа де Салиньяк де Ла Мот-Фенелон (1651–1715) – французский писатель, автор знаменитого романа «Приключения Телемака» (1695).
30
Ваграм – деревня в Австрии, рядом с которой в 1809 году произошло сражение между французской армией Наполеона и австрийскими войсками.
31
Битва при Дрездене произошла в 1813 году.
32
Лукулл – римский государственный деятель I до н. э., прославившийся своим богатством и роскошными пирами.
33
Жозефина де Богарне (1763–1814) – императрица Франции, первая жена Наполеона.
34
Маркиза де Ментенон (1635–1719) – фаворитка короля Людовика XIV, основательница первой в Европе женской школы.
35
«Вильгельм Телль» — опера итальянского композитора Джоаккино Антонио Россини (1829).
36
Где любовь, там и бургундец (лат.).
37
Имеется в виду отряд добровольцев, отправленный в Грецию для помощи в сражении с турецкими завоевателями (назван по названию полуострова на юге Греции – Мореи).
38
Со знанием дела (лат.).
39
Имеется в виду басня Лафонтена «Обезьяна и дельфин».
40
Кларисса – добродетельная героиня романа английского писателя Сэмюэля Ричардсона «Кларисса, или История одной леди» (1748).
41
Мария-Фелиция Малибран (1808–1836) – французская певица.
42
Упоминаются генерал наполеоновской армии Луи-Шарль Дезэ (1768–1800), имеющий прямодушный характер, и прославившийся своим вероломством министр полиции Жозеф Фуше (1763–1820).
43
Агнесса Сорель (ок. 1422–1450) – возлюбленная французского короля Карла VII.
44
Госпожа Дюбле (1697–1771) – хозяйка популярного салона. Мария Дю Дефан (1697–1780) – ученая дама, состояла в переписке со многими писателями и философами.
45
Известные балерины.
46
Жюльет Рекамье (1777–1849) – французская писательница, хозяйка знаменитого салона.
47
Маркиза де Севинье (1626–1696) – французская писательница, автор знаменитых «Писем», отражающих нравы дворянства XVII века.
48
Имеется в виду книга Шарля Нодье «История тайных обществ» (1815).
49
Евгений де Богарне (1781–1824) – пасынок Наполеона, вице-король Италии.
50
Редгонтлет – персонаж одноименного романа Вальтера Скотта (1824).
51
Смеешься? (ит.)
52
Это я! (ит.)
53
Думай о смертном часе (лат.).
54
Атриды – потомки царя Микен Атрея, известные своими ужасными преступлениями.
55
Персонажи романа Лоренса Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» (1759).
56
Анна Радклиф (1764–1823) – английская писательница, одна из основоположниц готического романа.
57
По опыту и наблюдениям (лат.).
58
Годиссар (Godissart) – шутник, весельчак.
59
Подобное [лечится] подобным (лат.).
60
Городу и миру (лат.). В значении «всем и вся».
61
Шахабахам – персонаж водевиля французского драматурга Огюстена Эжена Скриба (1791–1861) «Медведь и паша».
62
Сент-Пелажи – тюрьма в Париже.
63
Майе — карикатурный горбун, олицетворяющий буржуа.
64
Телемское аббатство – утопическая обитель счастливых людей, описанная Франсуа Рабле в романе «Гаргантюа и Пантагрюэль».
65
По-своему (лат.).
66
Что такое? (ит.)
67
Анри Сен-Симон (1760–1825) и Джамбаттиста Вико (1668–1744) – известные философы своего времени.
68
Пьер Симон Балланш (1776–1847) – французский писатель и поэт.
69
Проводник (ит.).
70
Жан-Батист Николе (1728–1796) – основатель ярмарочного театра, а также один из наиболее известных цирковых деятелей XVIII века.