мельницу и конюшни, на месте которых когда-то стояло жилище Джона Бергсона. Коричневые волны земли расходились во все стороны до самого горизонта.
– Лу и Оскар этого не видят, – внезапно сказала Александра. – Даже если я завещаю землю их детям, какая разница? Я думаю, Карл, что земля принадлежит будущему. Сколько знакомых имен останется в окружной поземельной книге через пятьдесят лет? С таким же успехом я могу завещать племянникам закат. Люди приходят и уходят, а земля остается. И лишь те, кто ее любит и понимает, владеют ею по-настоящему, да и то на краткий срок.
Карл взглянул на нее с изумлением. Александра смотрела на запад, исполненная возвышенной безмятежности, какая порой охватывала ее на пике чувств. В ясных глазах отражались лучи заходящего солнца.
– Почему ты задумалась об этом сейчас?
– Перед поездкой в Линкольн мне приснился один сон… Впрочем, я расскажу тебе потом, когда мы поженимся. Теперь он не сбудется, по крайней мере так, как я думала. – Она взяла Карла под руку. – Сколько раз мы с тобой шли по этой тропинке! А сколько раз еще пройдем! Ты чувствуешь, что вернулся домой, Карл? Ты примирился с этим краем? Думаю, мы будем очень счастливы. Я не боюсь: когда женятся друзья, им ничто не страшно. Мы не будем страдать, как… как эти дети, – со вздохом закончила Александра.
У калитки Карл привлек ее к себе и нежно поцеловал в губы, а потом в глаза. Она прислонилась к его плечу и пробормотала:
– Я устала… Мне было так одиноко, Карл…
Вместе они вошли в дом. Высокогорье осталось позади, под вечерним небом, – счастливый край, который принимает в свои объятия таких, как Александра, и возвращает их в мир золотой пшеницей, шелестом кукурузного поля, сиянием молодых глаз!
Примечания
1
Кейт Гринуэй (1846–1901) – английская художница и иллюстратор детских книг, известная своими идиллическими изображениями детей в стиле рубежа XVIII–XIX вв. Ее персонажи часто одеты в романтичные платья с завышенной талией, кружевные чепчики и соломенные шляпки. (Здесь и далее – прим. перев.)
2
Закон о лесе, принятый в США в 1873 г., позволял поселенцам получить дополнительную землю при условии, что они засадят четверть участка деревьями и будут ухаживать за ними в течение нескольких лет.
3
Дочь, дочь! (швед.)
4
Псалтирь 103 (синодальный перевод).
5
По Акту о гомстедах, принятому в США в 1862 г., переселенцы могли бесплатно получить участок земли в собственность, если в течение пяти лет проживали на земле, возделывали ее и улучшали участок.
6
Имеется в виду фрагмент поэмы Джорджа Байрона «Чайльд Гарольд», песнь IV, строфы CXL–CXLI.
7
Уильям Дженнингс Брайан (1860–1925) – американский политик, лидер Демократической партии. В 1896 г. он был кандидатом в президенты США от демократов и поддерживал движение за свободную чеканку серебра, что противоречило интересам банкиров и промышленников с Уолл-стрит, выступавших за золотой стандарт. Свободная чеканка серебра позволила бы увеличить денежную массу, облегчив тем самым положение фермеров и рабочих. Хотя Брайан проиграл выборы, его кампания привлекла широкое внимание общественности.
8
Джон Пирпонт Морган (1837–1913) – влиятельный американский финансист и промышленник, символизировавший власть крупных банков и монополий, которые были не так страшны поселенцам в Небраске, поскольку те в большей степени зависели от материальных результатов своего труда, чем от банковских кредитов.
9
«Где ты, где ты, моя любимая страна?» (нем.)
10
Пек – старая британская и американская единица объема сыпучих продуктов, таких как зерно, мука или фрукты. Один пек равен примерно 8,8 л.
11
Гульды – одно из богатых и влиятельных семейств в США конца XIX – начала XX в. На протяжении описываемого периода развелся не один член семейства, поэтому точное имя назвать затруднительно.
12
Хосе де ла Крус Порфирио Диас Мори (1830–1915) – мексиканский политический деятель, бывший президентом в 1877–1880 гг. и 1888–1911 гг. Фактически установил в Мексике диктаторский режим, получивший название «порфириат».
13
Совершенно верно, это Л’Иль-Адам, где живет моя мать. Вы очень хорошо осведомлены, дочь моя. Подходите же, мои мальчики, здесь у нас настоящая ясновидица! (фр.)
14
Святая Мария, молись о нас! (лат.)
15
Да, да (норв.).
16
Тише! (швед.)
17
Боже! (норв.)
18
Джордж Байрон Шильонский узник (перевод Василия Жуковского).