выше Абу Юсуф Якуб аль-Мансур (1160–1199), халиф Альмохадского халифата, господствовавшего над Западным Средиземноморьем, – в отличие от «восточного» владыки – султана Саладина, основателя державы Айюбидов.
66
В оригинале, дословно: «наполовину зависимые крестьяне». Такая формулировка вполне соответствует положению дел в Кастилии XI в., где, в отличие от Арагона, не закрепились тяжелые, французские формы крепостной зависимости. В основном кастильские крестьяне принадлежали к классу «частично свободных» земледельцев (хуньорес, или соларьегос).
67
В современной историографии супруга Генриха II Плантагенета (1133–1189) обычно именуется Алиенорой Аквитанской (ок. 1124–1204); встречаются и другие варианты имени: Элеонора ди Гиенна или Элеонора Гиенская – от географического термина Гиень (Гюйен), которым позже стали обозначать старинную Аквитанию. В настоящем переводе решено было использовать имя Эллинор, которое использует Фейхтвангер. Вероятно, автору «Толедской еврейки» было важно в том числе созвучие имен матери и дочери – Эллинор и Леонор.
68
Мария Французская – графиня французской области Шампань (1145–1198), исторической столицей которой был город Труа. Мария была выдающейся меценаткой, покровительствовала многим поэтам, в том числе Кретьену де Труа.
69
Исх. 1: 10.
70
Цитата из 5-й книги «декреталий» папы Григория IX, из раздела под заглавием «De Iudaeis, Sarracenis et eorum servis» («Об иудеях, сарацинах и их слугах»).
71
Королевское имущество, а также все, что находится непосредственно в ведении короля (исп.).
72
Гильом из Мелёна, или Гильом Меленский (ок. 1042 – после 1100), в немецкой традиции также: Вильгельм Плотник.
73
Исх. 19: 11–15.
74
Ср.: Втор. 15: 7.
75
Суд. 11: 30–31.
76
«Семь лет неразлучны были, / И не угасал их пыл, / Забыл король королевство, / Себя самого позабыл» (исп.). Перевод Б. Ковалева.
77
Ниже излагаются основные перипетии старофранцузской героической поэмы «Майнет» из так называемой «Королевской жесты» (конец XII в.). В поэме повествуется о юности Карла Великого. Сарацинский король, отец принцессы, носит в поэме имя Галафр, сама она зовется Галльена, а неудачливый жених-великан – Браймант.
78
«…мой друг и мое истинное желание» (фр.). Возможно, цитата заимствована из рыцарского романа Антуана де Ла Саля «История о маленьком Жане из Сантре и юной высокородной даме» (1456).
79
Мирадор – башня, балкон или галерея, с которой открывается широкий вид на окрестности.
80
Пс. 95: 11–13.
81
Алексей I Комнин, император Византии в 1081–1118 гг.
82
Экюйе (фр. écuyer) – оруженосец, следующее придворное звание после пажа; оруженосец уже имел право носить меч.
83
Втор. 23: 18.
84
Втор. 23: 21, 23.
85
«Да и нет» (лат.), книга Пьера Абеляра, написанная в 1122–1125 гг.
86
Ис. 9: 6.
87
Священная война (лат.).
88
И будете как боги, знающие добро и зло (лат.).
89
Pax — мир (лат.); treuga Dei – Божие перемирие (лат.); eirene – мир (греч.).
90
Ис. 54: 11–12, 17.
91
Мих. 7: 18.
92
Одно из имен Бога в иудаизме.
93
Всадник на печи (лат.).
94
Тишри (или Тишрей) – первый месяц иудейского календаря; на него приходится осеннее равноденствие.
95
Еврейское выражение из Книги Бытия (30: 8).
96
Этот список Пятикнижия, происходящий из города Хилла, упомянут в книге Генриха Греца «История евреев» (т. 1–11, Берлин, 1853–1875), к которой, вероятно, обращался Фейхтвангер.
97
Песн. 8: 6–7.
98
И ныне, и присно, и во веки веков, аминь (лат.).
99
Сдвигающий горы (иврит).
100
Агасвер (по-евр. Ахашверош) – в русских переводах Библии обычно именуется Артаксерксом.
101
Есф. 7: 9.
102
Неканоническое добавление к Книге Есфири (так называемое «добавление IV»).
103
Есф. 10: 3.
104
Гневом Божиим королева Кастилии (лат.).
105
Но меч (греч.).
106
Но меч (лат.).
107
2 Цар. 11: 1.
108
Библейское выражение; ср., например, 1 Цар. 17: 47.
109
Ис. 55: 8.
110
Цитата из Сальвиануса, или Сальвиана Марсельского (400–480).
111
Пс. 44: 12–18.
112
Жена низшего разряда (лат.).
113
Лев. 20: 2–5.
114
Быт. 41: 44–45.
115
Санчо III получил прозвище Желанный, так как родился после восьми лет бездетного брака своих родителей.
116
«Тогда и решили гранды / Навек положить предел / Чудовищнейшему делу / Из всех недостойных дел. / Решили убить еврейку / И так короля вернуть / На издавна позабытый / Единственно верный путь. / Пришли в королевский замок / И суд совершили свой: / Один – говорил с монархом, / Еврейку искал другой. / Сумев наконец пробраться / В роскошный высокий покой, / Убил он еврейку и присных / Рыцарскою рукой».
117
Мелек Рик (Король Ричард) – прозвище, данное арабами английскому королю Ричарду I (Ричард Львиное Сердце).
118
Христианский воин (лат.).
119
Выражение «толедская ночь», означающее неприятный сюрприз, коварную ловушку, восходит к рассказу о резне, учиненной арабскими завоевателями в Толедо в начале IX в. Арабский наместник пригласил на пир представителей знатных толедских семей (согласно преданию, от 400 до