Хочешь поиграть со мной?» 
— «Почему бы и нет?» — отвечает Миэко.
 Я сдерживаю смех. По-французски она говорит гнусавым голосом и меня больше не пугает.
 — «Ну давай! Во что будем играть?» — Я смотрю на нее и сама тонким голоском произношу ответ: — «Во что хочешь!»
 Она хмурится, не понимая: я взяла на себя ее роль. Объясняю ей, что не важно, кто за кого говорит.
 — Я сейчас должна изображать девочку?
 — Это все равно, — повторяю я.
 Миэко откидывается на спинку стула:
 — У меня не получается.
 — У тебя очень хорошо получается. Продолжай.
 Она пристально смотрит на меня:
 — Вообще-то ты не настоящая учительница.
 — Французский — мой родной язык.
 — А я думала, японский.
 — Разумеется, нет. Ты знаешь, что моя прабабушка отрезала себе язык, чтобы не говорить по-японски? — Я высовываю язык и изображаю: — Вот так. Ножом.
 Ей, наверно, было больно, — кривится Миэко.
 — Конечно. Она умерла.
 Я выразительно смотрю на девочку. Она приступает к упражнениям, а я занимаю ее место на кровати. Я жалею, что меня занесло. Она еще мала, чтобы понимать такие вещи, на нее это не производит впечатления. По обоюдному согласию мы решаем отложить задания и побеседовать для души, по-французски, по-японски.
 — Ты не расскажешь об этом маме?
 — Нет, не буду.
  Остаток дня мы проводим, играя в тетрис на моем телефоне. Я в рассеянности. Думаю про фотографию моих родителей. Меня беспокоит, что мама постарела. Я впервые заметила, что она стареет.
 — Если хочешь, — предлагаю я, — поедем посмотрим ланей. Настоящих.
 — Где?
 — В зоопарке Уэно. Это недалеко от дома моих бабушки и дедушки.
 Девочка сияет:
 — Договорились.
  Когда возвращается ее мать, Миэко рассказывает ей, как провела день. Меня переполняют чувства, и я запираюсь в ванной. Со времени моего первого визита там собралась пыль. Никакой косметики нет. Только мыло и флакон шампуня. Я тщательно мою руки. Я чувствую себя грязной. Непрерывный дождь закончился тем, что городской сор ручьи понесли по улицам, он проник в мои поры и пропитал пот, как будто земля извергает свои токсины через человечество, которое покрывает ее словно шерстью.
  Сейчас госпожа Огава сидит одна на диване. Она приглашает меня присоединиться к ней, показывая на спинку, и расспрашивает о нашей поездке в Диснейленд. Я слегка приукрашиваю согласие между мной и Миэко.
 — Она нелюдимая девочка, — наконец говорит госпожа Огава. — Я рада, что она с вами поладила.
 Я вежливо улыбаюсь.
 — Что вы думаете о ее французском?
 Она хорошо говорит.
 Я интересуюсь, почему госпожа Огава не попросила одного из своих студентов позаниматься с ней.
 — Я преподаю литературу, не язык, — отвечает она. — Да и вообще мои студенты… это слишком сложно, понимаете… Визиты домой…
 — Разумеется.
 — Ну вот так. — Хозяйка слегка улыбается. — И к тому же это был подходящий случай познакомиться с вами. Мне бы хотелось отправить Миэко в Швейцарию, позже, когда она будет учиться в старшей школе.
 Она говорит, что сама училась там, и вспоминает тот период жизни с любовью.
 — Вы читали «Хайди»[2]? — спрашивает она меня, перебирая книги.
 Я пытаюсь припомнить сюжет романа о девочке, живущей в Швейцарских Альпах. Должно быть, мама читала мне его. У меня остались смутные представления, что-то там про кочергу.
 — Я видела аниме задолго до того, как узнала, что существует книга, — продолжает госпожа Огава, — и была уверена, что это японская история. Йоханна Спири страдала от депрессии, но вы наверняка об этом знаете, раз живете в Швейцарии.
 Я бормочу, что не знала об этом. А моя собеседница продолжает:
 — Она не могла написать эту книгу, пока была занята воспитанием сына. У вас есть дети?
 — Нет, — очень быстро отвечаю я.
 Госпожа Огава бросает на меня быстрый взгляд.
 — Если заведете, желаю вам мальчика. Девочка однажды будет сравнивать себя с вами. Поневоле.
 Она берет с полки папку с фотографиями, просматривает ее и вынимает одну карточку.
 — Швейцария так далеко… — говорит она, размахивая снимком, словно чтобы проветрить воспоминания, после чего вручает его мне.
 Скрещение трамвайных путей, колокольня с зеленой черепичной крышей. Я узнаю Парадеплац в Цюрихе и думаю о «Монополии», о своей бабушке, которая ищет среди названий полей игры наш город, которого там нет. Мы с мамой забавы ради нестираемым маркером заменяли Парадеплац в Цюрихе на Ивердон-ле-Бен, что делало нашу площадь Песталоцци самой дорогой в Швейцарии.
 «Понимаешь, — объясняла я бабушке, которая не догадывалась, что мы шутим, — это как если бы мама сказала, будто мы живем, я не знаю, на Манхэттене или на Елисейских Полях в Париже».
 «Окей! — восклицала тогда бабушка. — Париж — окей, окей, Париж…»
 Госпожа Огава вынимает другие фотографии, которыми размахивает точно так же, прежде чем показать их мне: собор в Лозанне, Федеральный дворец в Берне, Медвежий парк.
 — Видите ли, — говорит она — я не могу отпустить туда Миэко, пока она не овладеет языком.
 — Она может выучить его на месте…
 — Исключено. Школа с очень высокими требованиями, она рискует просто не поступить туда. — И твердым тоном добавляет: — Но возможно, Миэко не сможет поступить. Это как и у вас, верно? В сущности, вы никогда не будете говорить по-японски.
 Я аж поперхнулась, услышав подобное заявление. С первой встречи мы общаемся только по-японски. Я пытаюсь поймать взгляд собеседницы, но она отворачивается к окну. Лучи солнца причесывают город, обесцвечивают гору Фудзи. Последние из них проникают в здания.
 — Я не знала, что ваши родители держат салон патинко, — произносит госпожа Огава.
 — Дедушка с бабушкой. Откуда вам было знать?
 — А на родине они не могли работать?
 — В Корее?
 Она наклоняет голову, как будто говоря, что это очевидно.
 — Азартные игры в Корее запрещены. Здесь бабушка и дедушка чувствуют себя хорошо, у них много работы.
 Я подчеркнула эти слова интонацией. В Японии тоже запрещены азартные игры. Патинко таковыми не считаются, поскольку шарики обмениваются не на деньги, а на сласти, туалетную бумагу, бутылки воды, зубную пасту. Или же на домино. А их уже по выходе из заведения можно продать в кассе, расположенной у каждого салона, на условиях анонимности.
 — Они, наверно, скучают по своей стране.
 Нет, — вру я.
 — Это, однако, довольно близко — максимум два часа лету.
 — Все не так-то просто.
 На самом деле ничего подобного, думаю я. Бабушка и дедушка никогда не сядут в самолет, но ведь в Корею можно добраться на поезде и по морю. Токио, Нагоя, Киото, Син-Осака, Хиросима, Хаката. Три часа на пароме до Пусана, поезд до Сеула. Проще простого.
 Госпожа Огава теребит фотографии:
 — Я ничего не