обращались в своем творчестве к теме сверхъестественного. 
За годы творчества Р. Х. Бенсон создал многочисленные рассказы о привидениях и рассказы ужасов, произведения для детей, эссе и сочинения иных жанров. Его перу принадлежат 18 романов, среди которых исторические и социальные, а также религиозная антиутопия «Князь мира сего» (Lord of the World, 1907) и утопия «Рассвет всего» (The Dawn of All, 1911). Своим духовным исканиям Бенсон посвятил труд «Исповедь новообращенного» (Confessions of a Convert, 1913).
 Несмотря на заикание, он был талантливым проповедником, послушать которого стекались толпы. Он много бывал за границей, читал лекции в Риме и США и считался заметной фигурой Католического возрождения рубежа веков. Хотя сейчас его имя несправедливо забыто, Папа Римский Франциск I называет Бенсона одним из своих любимых авторов, а роман «Князь мира сего» – одной из любимых книг.
 Р.Х. Бенсон скончался от пневмонии 19 октября 1914 года в Солфорде (Англия), куда был приглашен читать проповеди, в возрасте 42 лет.
 «Рассказ отца Маклсфилда» – одна из тринадцати историй, вошедших в сборник Роберта Хью Бенсона «Зеркало Шалотт» (A Mirror of Shalott, 1907). Это своего рода отчет о вымышленной встрече католических священников из разных стран в Риме. Каждый вечер они собираются за ужином, а после рассказывают друг другу истории о сверхъестественном – не пытаясь объяснить их рационально, а принимая как часть божественного замысла, постичь который человеку поможет лишь вера.
   Библиография
  Мэри Элизабет Брэддон. «Тень в углу»
 Mary E. Braddon “The Shadow in the Corner”
 Перевод и статья об авторе – Анастасия Четверикова
 Редактор – Ольга Дерюгина
 Перевод выполнен по изданию: Braddon M. E. The Shadow in the Corner // Collected Stories. 2006. URL: http://gutenberg.net.au/ebooks06/0605261h.html#ch02
  Элис Перрин. «Преступление Колфилда»
 Alice Perrin “Caulfield’s Crime”
 Перевод и статья об авторе – Ольга Виноградова, Марина Каленева, Лариса Панова
 Редактор – Ольга Дерюгина
 Перевод выполнен по изданию: East of Suez by Alice Perrin, The Victorian Secrets, 2012.
  Чарльз Огастес Кинкейд. «Мунджиа»
 Charles Augustus Kincaid “The Munjia”
 Перевод: Эльмира Ерзинкян, Алла Зуева, Юлия Карпова, Инна Проворова
 Статья об авторе – Алла Зуева
 Редактор – Ольга Дерюгина
 Перевод выполнен по изданию: Ghost Stories from the Raj / Ed. by Ruskin Bond. New Delhi: Rupa Publications India Private Limited, 2002.
  Чарльз Огастес Кинкейд. «Старое кладбище в Сируре»
 Перевод и комментарии – Александр Перекрест, Вера Столярова, Мария Никитина
 Редактор – Анна Гайденко
 Перевод по изданию: Ghost Stories from the Raj / Ed. by R. Bond. New Delhi: Rupa, 2002.
  Эдит Несбит. «Обитель тишины»
 Edith Nesbit “The house of silence”
 Перевод: Михаил Кружков, Екатерина Ковальски
 Статья об авторе – Екатерина Ковальски
 Редактор – Ольга Дерюгина
 Перевод выполнен по изданию: ‘Man and Maid’ by E. Nesbit. T. Fisher Unwin, London, 1906. https://en.wikisource.org/wiki/Man_and_Maid
  Эдит Несбит. «Хёрст из Херсткота»
 Edith Nesbit “Hurst Of Hurstcote“
 Перевод – Марина Тюменцева, Полина Полякова
 Редактор – Ольга Дерюгина
 Перевод выполнен по изданию: E. Nesbit Horror Stories, Penguin Books, 2016
  Рода Броутон. «Правда, только правда и ничего, кроме правды»
 Rhoda Broughton “The Truth, the Whole Truth, and Nothing but the Truth”
 Перевод и статья об авторе: Анна Панафидина, Анастасия Тихвинская, Мария Якушева
 Редактор – Ольга Дерюгина
 Перевод выполнен по электронному изданию: Collected Short Stories by Rhoda Broughton. 2006. Digitized by Project Gutenberg Australia
  Летиция Гэлбрейт. «Призрак в кресле»
 Lettice Galbraith “The Ghost in the Chair”
 Перевод и статья об авторе – Светлана Тора, Юлия Галатенко
 Редактор – Ольга Дерюгина
 Перевод выполнен по изданию: New Ghost Stories, by L. Galbraith, author of the Spin of the Coin, Ward, Lock, Bowden & Co. London New York, Melbourne and Sydney, 1893.
  Мэй Синклер. «Несостоятельность улик»
 May Sinclair «The Nature of the Evidence»
 Перевод – Татьяна Филина, Диляра Халитова
 Статья об авторе – Татьяна Филина
 Редактор – Ольга Дерюгина
 Перевод выполнен по изданию: May Sinclair, Uncanny Stories. Wordsworth Editions Limited, 2006.
  Гарриет Бичер-Стоу. «Призрак на мельнице»
 Harriet Beecher Stowe «The Ghost in the Mill»
 Перевод – Нина Горская, Варвара Петрова
 Статья об авторе – Нина Горская
 Редактор – Ольга Дерюгина
 Перевод выполнен по изданию: Oldtown Fireside Stories by Harriet Beecher Stowe, Boston: James R. Osgood & Company, 1872.
  Амелия Эдвардс. «Наваждение ли это? История пастора»
 Amelia B. Edwards “Was it an Illusion? A Parson’s Story”
 Перевод и статья об авторе – Дарья Выскребенцева
 Редактор – Ольга Дерюгина
 Перевод выполнен по изданию: The Oxford Book of Victorian Ghost Stories / Ed. by Michael Cox, R.A. Gilbert. Oxford University Press, 2003.
  Джордж Макдональд. «Дядя Корнелий. Его история»
 George MacDonald “Uncle Cornelius His Story”
 Перевод и статья об авторе – Владимир Афанасьев
 Редактор – Ольга Дерюгина
 Перевод выполнен по изданию: The Oxford Book of Victorian Ghost Stories / Ed. by Michael Cox, R.A. Gilbert. Oxford University Press, 2003.
  Томас Стрит Миллингтон. «Не из мира живых»
 Thomas Street Millington “No living voice”
 Перевод – Анна Смирнова, Лиза Шалаева, Ольга Дерюгина
 Статья об авторе – Анна Смирнова, Ольга Дерюгина
 Редактор – Ольга Дерюгина
 Перевод выполнен по изданию: The Oxford Book of Victorian Ghost Stories / Ed. by Michael Cox, R.A. Gilbert. Oxford University Press, 2003
  Роберт Хью Бенсон. «Рассказ отца Маклсфилда»
 Robert Hugh Benson “Father Macclesfield’s Tale”
 Перевод: Софья Вискова, Катерина Колоскова
 Статья об авторе – Софья Вискова
 Редактор – Ольга Дерюгина
 Перевод выполнен по изданию: The Oxford Book of Victorian Ghost Stories / Ed. by Michael Cox, R.A. Gilbert. Oxford University Press, 2003
  Примечания
    1
  Восьмидневные часы – часы, которые нужно заводить только раз в неделю.
   2
  В разговорной речи XIX века факир – в т. ч. бездомный индус-аскет.
   3
  Пешва – маратхский титул верховного правителя. Титул был упразднен с завоеванием маратхов англичанами в 1818 году.
   4
  Священный фикус, священное фиговое дерево. Почитается индусами и буддистами. Сидя под деревом пипал принц Сиддхартха Гаутама достиг просветления и стал Буддой.
   5
  Один из индоарийских языков, главный язык индийского штата Махараштра, в котором расположен город Насик.
   6
  Махары – индийская община в штате Махараштра. Махары ели коров, умерших естественной смертью, община принадлежала к касте неприкасаемых, но по статусу была выше