таинственной, холодной полумаскиЗвучал мне голос твой отрадный, как мечта,Светили мне твои пленительные глазкиИ улыбалися лукавые уста.Сквозь дымку легкую заметил я невольноИ девственных ланит и шеи белизну.Счастливец! Видел я и локон своевольный,Родных кудрей покинувший волну!..И создал я тогда в моем воображеньеПо легким признакам красавицу мою;И с той поры бесплотное виденьеНошу в душе моей, ласкаю и люблю.И всё мне кажется: живые эти речиВ года минувшие слыхал когда-то я;И кто-то шепчет мне,что после этой встречиМы вновь увидимся, как старые друзья.
1840 или 1841
Примечания
Ермолове (прим. М. Ю. Лермонтова).
Вернуться
Плохо (тюрк.; здесь и далее примечания редактора, помимо отмеченных особо).
Вернуться
Хороша, очень хороша! (тюрк.)
Вернуться
Нет (тюрк.).
Вернуться
Гурда – название лучших кавказских клинков (по имени оружейного мастера).
Вернуться
Я прошу прощения у читателей в том, что переложил в стихи песню Казбича, переданную мне, разумеется, прозой; но привычка – вторая натура (прим. М. Ю. Лермонтова).
Вернуться
Кунак – значит приятель (прим. М. Ю. Лермонтова).
Вернуться
Французский консул в Тифлисе Жак-Франсуа Гамба в книге о путешествии по Кавказу ошибочно назвал Крестовую гору горой Святого Кристофа.
Вернуться
Овраги (прим. М. Ю. Лермонтова).
Вернуться
Юная Франция – группа молодых французских писателей романтического направления (30-е годы XIX века).
Вернуться
Гетева Миньона – героиня романа Гете «Ученические годы Вильгельма Майстера».
Вернуться
«Последняя туча рассеянной бури» – первая строка стихотворения Пушкина «Туча».
Вернуться
Серо-жемчужного цвета (франц.).
Вернуться
Красновато-бурого цвета (франц.).
Вернуться
По-мужицки (франц.).
Вернуться
Милый мой, я ненавижу людей, чтобы их не презирать, потому что иначе жизнь была бы слишком отвратительным фарсом (франц.).
Вернуться