class="title3"> 
66
 Цитата из стихотворения Иосифа Уткина.
   67
  Первое – не навреди, второе – будь осторожен (клятва Гиппократа).
   68
  Бюргерамт – районный отдел муниципалитета по приему граждан. Аусвайс – удостоверение личности.
   69
  Цитата из книги Андрея Упита «Пареньки села Замшелого».
   70
  См. выше.
   71
  Стихи И. А. Бунина.
   72
  Имеются в виду известные книги Г. Белых и Л. Пантелеева, а также Е. Ильиной.
   73
  Античность как таковая.
   74
  Эксклюзивная инсайдерская рекомендация (нем.).
   75
  Совершенно секретно (нем.).
   76
  Без этой девушки я не могу быть счастлив. Я в печали без этого поцелуя, которого мне так не хватает. Без этой девушки я на грани сумасшествия, я в тумане, в тумане всю ночь напролет!
   77
  Представить, как могло быть (нем.).
   78
  Работа с уже существовавшим материалом (нем.).
   79
  Беспечен, вообще говоря.
   80
  Это не Тора с горы Синай (ивр.) – популярное израильское выражение.
   81
  Несколько видоизмененная цитата из романса «Благословляю вас, леса» в немецком переводе.
   82
  Мне больно (нем., идиш).
   83
  Петух (англ.).
   84
  Репортер журнала «Шпигель», лауреат многих престижных премий, оказавшийся впоследствии в центре скандала – как автор фейковых материалов.
   85
  Пожаротушение! Держись подальше.
   86
  Отдельный кабинет в ресторане и т. п. (фр.)
   87
  Цитата (нем.) содержит игру слов. От одного дна (пола) к другому, которое опять же покрывалом (потолком) является, хотя и тепла не имеющим.
   88
  Цитата из «Метаморфоз» Овидия.
   89
  Не снискавшие лавров. Если я смогу вспомнить. Попробую. Cейчас вспомню. Я всегда буду помнить об этом (итал.).
   90
  От итал. formatore – преподаватель, тренер.
   91
  Мы все заложники и сообщники информации (фр.). Это замечание Жана Бодрийяра прозвучало в его лекции в веймарском Баухаузе.
   92
  Цитата из песни «Нью-Йорк, Нью-Йорк»: Если ты это можешь сделать здесь, то сможешь повсюду (англ.).
   93
  Так называемый капитан из Кепеника, берлинский сапожник В. Фойгт, еще при жизни ставший культовым персонажем благодаря своей авантюрной судьбе, а также действующим лицом трагикомедии Карла Цукмайера.
   94
  Обыгрываются названия вагоновожатых на английском, немецком и латышском языках, в последнем случае – с отсылкой к детской песенке.
   95
  Имеется в виду k.u.k-Monarchie – кайзеровская и королевская: обозначение Австро-Венгерской империи.
   96
  Искусство и культура (нем.).
   97
  Грандиозная (фр.).
   98
  Сняться с якоря (лат.).
   99
  Конец, финал (латышск.).
   100
  Szczepan Twardoch Wieczny Grunwald, 2010 год, пер. на русский: Щепан Твардох Вечный Грюнвальд. Повесть вневременных лет (перевод С. Морейно).