Ознакомительная версия. Доступно 47 страниц из 257
народа» (1829–1833). 
– Сост.  144
  Болландисты – общество ученых-иезуитов, основанное в Антверпене Ж. Болландом, начавшим в 1643 г. издание корпуса житий святых «Acta Sanctorum», продолжающееся по сей день. – Сост.
   145
  Петр Пустынник (Петр Амьенский; ок. 1050 – 1-я пол. XII в.) – французский монах, которому приписывают организацию первого крестового похода. – Сост.
   146
  Намек на Польское восстание 1830–1831 гг. – Сост.
   147
  Имеется в виду Июльская революция 1830 г. во Франции. – Сост.
   148
  Хорошо! (лат.)
   149
  Четверть – мера объема сыпучих тел, равная 209,91 л; в одной четверти – 8 четвериков. – Сост.
   150
  Блонды – кружева из шелка белого или с желтоватым оттенком. – Сост.
   151
  Хорошо (нем.).
   152
  Очень хорошо! (польск.)
   153
  Впоследствии (лат.).
   154
  Имеется в виду празднество 27 мая 1832 г. в деревне Гамбах в Баварии, участники которого требовали объединения Германии. – Сост.
   155
  «Немецкая трибуна» (нем.).
   156
  «Мой любимый Августин» (нем.).
   157
  Парламентский акт 1832 г., который внес изменения в избирательную систему Великобритании в пользу средних классов. – Сост.
   158
  Я вас! (лат.) Из «Энеиды» Вергилия (I, 135). – Сост.
   159
  Имеется в виду паровая пушка, изобретенная Дж. Перкинсом в 1820–1821 гг. – Сост.
   160
  Фрауэнгофер Йозеф (1787–1826) – немецкий физик. – Сост.
   161
  Лафайет Мари Жозеф (1757–1834) – французский политический деятель; командовал Национальной гвардией во время Июльской революции 1830 г. – Сост.
   162
  Наполеон II (Франсуа Жозеф Шарль Бонапарт; 1811–1832) – сын Наполеона I, фактически никогда не правил. – Сост.
   163
  Задом (лат.).
   164
  Морген Франсуа (1785–1854) – французский политик. – Сост.
   165
  См. примеч. на с. 162. – Сост.
   166
  Подобно Титу Флавию (фр.). Речь идет о популярной в конце XVIII – начале XIX в. прическе, названной по имени римского императора Тита: коротко остриженные волосы завиваются в кудри. – Сост.
   167
  «Барнав» – исторический роман французского писателя Ж. Жанена (1831), рассказывающий о Людовике XVI, Марии-Антуанетте и Мирабо. – Сост.
   168
  Магомет II Завоеватель (1432–1481) – султан Османской империи, в 1453 г. захвативший Константинополь. – Сост.
   169
  Тюлиповый – в форме тюльпана. – Сост.
   170
  Речь идет о колонизации Канады. Русская колонизация Америки началась в XVIII в. Русская Америка (Аляска, Алеутские острова, архипелаг Александра и др. поселения) просуществовала до 1867 г. – Сост.
   171
  Молчание навсегда! (фр.)
   172
  Магнетизм (животный магнетизм; месмеризм) – учение немецкого врача и астролога Ф. Месмера (1733–1815) о способности людей излучать телепатическую энергию. – Сост.
   173
  Бюффон Жорж Луи Леклерк де (1707–1788) – французский естествоиспытатель, популяризатор науки. – Сост.
   174
  Каталани Анжелика (1780–1849) – итальянская певица. – Сост.
   175
  Тартини Джузеппе (1692–1770) – итальянский скрипач и композитор. – Сост.
   176
  Франк Йозеф (1771–1842) – немецкий врач-клиницист, профессор Виленского университета. – Сост.
   177
  Людовик XVIII (1755–1824) – король Франции в 1814–1824 гг. (с перерывом в 1815 г.). – Сост.
   178
  Шарль Фердинанд д’Артуа, герцог Беррийский (1778–1820) – наследник французского престола, убитый ремесленником Л. Лувелем. – Сост.
   179
  Исаакиевский наплавной (плашкоутный) мост через Неву соединял Васильевский остров с центральной частью города; первый мост через Неву, существовал до начала ХХ в. – Сост.
   180
  Васильевский остров называли немецкой слободой, здесь селились немецкие ученые, коммерсанты, ремесленники, священники. В XVIII в. треть жителей Васильевского острова составляли немцы. – Сост.
   181
  Казармы лейб-гвардии Финляндского полка располагались на 19-й и 20-й линиях Васильевского острова. – Сост.
   182
  Галун – золотая или серебряная тесьма. – Сост.
   183
  Пате́-фруа – холодный паштет. – Сост.
   184
  Мараскен (мараскин) – вишневый ликер. – Сост.
   185
  Намек на журнал «Библиотека для чтения», обложка которого была зеленой; редактором был сам О. И. Сенковский. – Сост.
   186
  «Повелитель блох» (нем.).
   187
  Из трагедии У. Шекспира «Гамлет» (1601), перевод М. Вронченко (д. I, явл. V). – Сост.
   188
  В ходе войны с Нидерландами французские войска в 1832 г. осадили антверпенскую крепость. – Сост.
   189
  Велланский Данило Михайлович (1774–1847) – физиолог и философ-шеллингианец, профессор Петербургской медико-хирургической академии. – Сост.
   190
  Имеется в виду Наполеон I Бонапарт (1769–1821), умерший в изгнании на острове Святой Елены. – Сост.
   191
  Речь идет о картине Рафаэля Санти «Сикстинская Мадонна» (1513), «Реквиеме» (1791) В. А. Моцарта и о стихотворении «Отречение» (1786) Ф. Шиллера. – Сост.
   192
  Неточная цитата из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина (гл. 1, строфа I). – Сост.
   193
  См. примеч. на с. 225. – Сост.
   194
  См. примеч. на с. 115. – Сост.
   195
  Шуберт Готтхильф Генрих фон (1780–1860) – немецкий естествоиспытатель и философ религиозно-мистического направления; Бем Якоб (1575–1624) – немецкий теософ и христианский мистик. – Сост.
   196
  Речь идет об учении Пифагора (VI в. до н. э.) о переселении душ (метемпсихозе). – Сост.
   197
  Нем. Schreckenfeld – буквально: долина ужасов. – Сост.
   198
  Кинезотография – показ движущихся изображений; китайские тени – картонный театр с движущимися силуэтами. – Сост.
   199
  Текла – героиня поэмы Ф.
Ознакомительная версия. Доступно 47 страниц из 257