Ознакомительная версия. Доступно 47 страниц из 257
карточную игру у королевы 
(фр.).  90
  Соника – сразу, с первой карты (устар.). – Сост.
   91
  Загнуть пароли – загнуть угол карты в знак удвоения ставки; пароли-пе – ставка, увеличенная вчетверо. – Сост.
   92
  – Вы, кажется, решительно предпочитаете камеристок.
 – Что делать? Они свежее (фр.).
   93
  Бабушка (фр.).
   94
  Здравствуйте, Лиза (фр.).
   95
  Vis-à-vis – здесь: пара.
   96
  Вы пишете мне, мой ангел, письма по четыре страницы быстрее, чем я успеваю их прочитать (фр.).
   97
  Виже Лебрен Элизабет (1755–1842) – французская художница-портретистка. – Сост.
   98
  Леруа (фр.).
   99
  Рулетка – модная игрушка, цветной кружок на шнурке, бегающий вверх и вниз. – Сост.
   100
  Монгольфьер – воздушный шар, тепловой аэростат, получивший название по фамилии изобретателей – братьев Монгольфье; первый полет состоялся в 1783 г. – Сост.
   101
  Месмеров магнетизм (месмеризм, животный магнетизм) – паранаучная теория немецкого врача и астролога Франца Месмера (1734–1815). – Сост.
   102
  7 мая 18**. Человек, у которого нет никаких нравственных правил и ничего святого! (фр.)
   103
  Забвение или сожаление? (фр.)
   104
  Королевской птицей (фр.).
   105
  Сведенборг Эммануил (1688–1772) – шведский писатель, мистик. – Сост.
   106
  Притворством (фр.).
   107
  Ата́нде (от фр. attendez) – карточный термин, означающий «не делайте ставки». – Сост.
   108
  Семпель – простая, неувеличенная ставка. – Сост.
   109
  Александра Григорьевна Муравьева (1804–1832) – жена декабриста Н. М. Муравьева, последовавшая за ним в Сибирь. – Сост.
   110
  Пелла – местность на левом берегу Невы; Славянка (Царская Славянка) – местность в 3 км от Павловска, вблизи реки Славянка. – Сост.
   111
  Этот портрет гравирован известным художником Карделли. Его же гравирования есть два эстампа: путешествие Екатерины по России и восшествие на престол Александра I. – Примеч. автора.
   112
  Шлиссельбургская крепость была завоевана русским войском в ходе Северной войны в 1702 г., в осаде лично участвовал Петр I. С начала XVIII в. крепость использовалась как тюрьма для политических преступников. Ульрих – царь Иоанн VI Антонович, свергнутый с престола в младенчестве и заключенный в 1756 г. в Шлиссельбургскую крепость. – Сост.
   113
  Камлот – плотная темная шерстяная или хлопчатобумажная ткань. – Сост.
   114
  Микола Зимний – день памяти святого Николая Чудотворца, отмечаемый 6/19 декабря. – Сост.
   115
  Ездить на долги́х – то есть совершать переезд на дальнее расстояние на одних и тех же лошадях (в отличие от поездки на перекладных). – Сост.
   116
  Подорожная – документ на право пользования почтовыми лошадьми, проездное свидетельство. – Сост.
   117
  «Об удовольствиях на море» – очерк Н. А. Бестужева (1824). – Сост.
   118
  Речь идет о сочинениях английской писательницы Анны Радклиф (1764–1823). – Сост.
   119
  Квашня – деревянная или глиняная кадушка для заквашивания теста. – Сост.
   120
  То есть частный пристав. – Сост.
   121
  Эолова арфа – струнный музыкальный инструмент, звучащий благодаря колеблющему струны ветру; назван по имени Эола, мифического повелителя ветра. – Сост.
   122
  Филипп II (1527–1598) – испанский король с 1556 г., ревностный католик. – Сост.
   123
  Эккартсгаузен Карл фон (1752–1803) – немецкий католический мистик, писатель и философ. – Сост.
   124
  Фрейшиц (нем. Freischütz) – «Вольный стрелок», или «Волшебный стрелок», – опера немецкого композитора К. М. фон Вебера (1821), чрезвычайно популярная в XIX в. – Сост.
   125
  Веред – нарыв, гнойник. – Сост.
   126
  Картуш – прозвище французского разбойника Луи Доминика Бургиньона (1693–1721), самого знаменитого грабителя XVIII в.; Ванька Каин (Иван Осипов; 1718–1755) – вор и разбойник. – Сост.
   127
  Иготь – ступа. – Сост.
   128
  Когда дьявол проповедует нравственность (фр.).
   129
  «Отечественные записки» – литературный журнал, издававшийся в Санкт-Петербурге в 1818–1838 гг. историком, путешественником и писателем П. П. Свиньиным. – Сост.
   130
  Бузенбаум Герман (1600–1668) – немецкий теолог-иезуит. – Сост.
   131
  Лукулл Луций Луциний (106–56 до н. э.) – римский полководец, прославившийся богатством и пирами. – Сост.
   132
  То есть котлы для варки черного пива (портера). – Сост.
   133
  Иппократ (Гиппократ; V–IV вв. до н. э.) – древнегреческий врач. – Сост.
   134
  Ученый схоласт (нем.).
   135
  Харон – в древнегреческой мифологии перевозчик душ умерших через подземные реки в царство мертвых. – Сост.
   136
  Намек на книгу «Димитрий Самозванец, исторический роман, сочинение Фаддея Булгарина» (СПб., 1830). – Сост.
   137
  «Гернани» («Эрнани») – драма В. Гюго (1829), «Моя исповедь» – стихотворение графа Д. И. Хвостова (1829), «Петр Иванович Выжигин» – роман Ф. В. Булгарина (1831), «Рославлев, или Русские в 1812 году» – роман М. Н. Загоскина (1831), «Шемякин суд» – лубочное издание произведения литературы XVII в. – Сост.
   138
  Юнта (хунта) – название какого-либо объединения, союза в Испании. – Сост.
   139
  Архитрава (архитрав) – здесь: горизонтальная перемычка, перекрывающая расстояние между колоннами. – Сост.
   140
  В 1830–1831 гг. в России была эпидемия холеры. – Сост.
   141
  Имеется в виду книга философа Д. М. Велланского «Опытная, наблюдательная и умозрительная физика» (1831). – Сост.
   142
  Союз добродетели – см. примеч. на с. 277; ***ов – подразумевается философ Михаил Григорьевич Павлов (1792–1840); пенник – пенная водка. – Сост.
   143
  Подразумевается Н. А. Полевой, автор «Истории русского
Ознакомительная версия. Доступно 47 страниц из 257