Книги онлайн » Книги » Проза » Классическая проза » Жюль-Амеде Барбе д'Оревильи - Дьявольские повести
Перейти на страницу:

326

Нормандия — край яблок.

327

Зов (военной) трубы (лат.).

328

Плиний — Кай Плиний Секунд (Старший) (23–79), римский естествоиспытатель, автор «Естественной истории» в 37 книгах. Варрон — Марк Теренций Варрон (116—27 до н. э.), римский писатель-энциклопедист. Тацит — Публий Корнелий Тацит (55— после 117), знаменитый римский историк.

329

Сен-Ло — город в Нормандии, на полуострове Котантен, основанный, по преданию, святым епископом Лаутом, или Ло.

330

Кипарис — символ смерти и печали; лавр — символ славы.

331

Арион — греческий поэт и музыкант (VII–VI до н. э.), с которым связана следующая легенда: когда Арион плыл на корабле, матросы решили ограбить и убить его; тогда он попросил разрешения спеть перед смертью и, спев, бросился в море. Зачарованный пением дельфин вынес его на берег.

332

Мари Анна Шарлотта Корде д'Армон (1768–1793) — уроженка Нормандии, убийца Марата. На гильотину привезена в красной рубахе.

333

Ларошжаклен, Анри дю Вержье, граф де (1772–1794) — один из вождей вандейцев.

334

Фротте, Луи, граф де (1755–1800) — командующий силами роялистов в Нормандии и Мэне. Расстрелян по приговору военного суда в городе Верней.

335

Кубышка — средства к жизни, запас на черный день, достояние, позволяющее жить спокойно и не трудясь. (Примеч. автора.)

336

Синими во время Французской революции называли республиканцев (синий — цвет Парижа) в отличие от белых — роялистов (белый — цвет монархии).

337

Имеется в виду уничтожение в 1795 г. эмигрантского десанта и подоспевших к ним на помощь шуанов на полуострове Киберон в Бретани, осуществленное генералом Лазаром Гошем (Ошем).

338

Соглашение о перемирии, заключенное вождями шуанов с республиканским командованием и действовавшее в 1796–1799 гг.

339

Монбазон, Мари де Бретань, герцогиня де (1612–1657) — участница Фронды, антиабсолютистского движения в 1648–1653 гг., женщина, прославленная своей красотой и галантными похождениями.

340

Брикбек — поселок в Нормандии (департамент Манш).

341

Котро, Жан, по прозвищу Шуан (местное произношение слова Chat-huant — лесная сова) (1756–1794) — до Революции контрабандист, не раз дравшийся с таможенной стражей, с 1793 г. — один из предводителей вандейцев, чье прозвище дало имя всему движению.

342

Имеется в виду Людовик II де Бурбон, принц де Конде, прозванный Великим Конде (1621–1686), один из крупнейших полководцев XVII в.

343

Намек на ставшие поговоркой слова Людовика XVIII: «Точность — вежливость королей».

344

При жизни Наполеона было известно, что ранен он всего один раз и легко — в пятку в сражении при Регенсбурге в апреле 1809 г. Однако, когда его обмывали по смерти, на теле были обнаружены следы других ранений, которые он, вероятно, скрывал из политических соображений.

345

Гамильтон, Эмма, леди (1765–1815) — английская авантюристка. Девушка скромного происхождения, прожившая весьма бурную молодость, она стала любовницей, а затем женой английского посланника в Неаполе и ближайшей подругой королевы Неаполитанской Марии-Каролины. С 1798 по 1805 г. состояла во внебрачной связи с великим английским флотоводцем Горацио Нельсоном (1759–1805). Отличалась несомненным артистическим талантом, особенно проявлявшимся в «живых картинах».

346

Квакер — член религиозной секты в Англии и США, отвергающей официальную церковную организацию, обрядность, насилие и проповедующей воздержанный образ жизни.

347

Имеется в виду Ричмонд, западный пригород Лондона.

348

Намек на леди Гамильтон и королеву Неаполитанскую Марию-Каролину.

349

Авраншен — часть Нормандии, расположенная вокруг города Авранша (департамент Манш).

350

Настоящее имя человека, послужившего прототипом этого таинственного персонажа, как было установлено позднее, — шевалье де Кулонж.

351

Гернси — остров в Ла-Манше, принадлежащий Великобритании.

352

Адские колонны — подвижные части республиканцев, опустошавшие Вандею, чтобы лишить мятежников баз снабжения.

353

Иоанн Златоуст (344–407) — выдающийся христианский богослов, проповедник и духовный писатель, считающийся одним из «отцов церкви».

354

Тристан — герой средневекового рыцарского романа о Тристане и Изольде, существующего во многих версиях. В переносном смысле — пламенный, несчастный, претерпевший много страданий любовник.

355

Роже Бонтан (франц. — Роже Весельчак) — в переносном смысле неунывающий, беззаботный человек. Роже Бонтан — герой одноименной песни (1814) (в русском переводе В. Курочкина «Бедный чудак») Беранже, но как нарицательное выражение восходит к прозвищу сатирического поэта Роже де Коллери (ок. 1470 — первая треть XVI в.).

356

Красный (иначе — фригийский) колпак — эмблема Французской революции, восходящая к древнеримскому обычаю надевать на вольноотпущенного раба красный фригийский (Фригия — область в Малой Азии) колпак.

357

Воспоминание (англ.). Здесь: отступление в тексте.

358

После поражения под Полтавой в 1709 г. Карл XII Шведский (1682–1718) бежал со свитой и конвоем в Бендеры, принадлежавшие тогда Турции; когда же после Прутского мира с Россией (1711) Турция потребовала, чтобы Карл отбыл восвояси, тот не подчинился, оказал вооруженное сопротивление, и туркам понадобились значительные военные силы, чтобы взять его под стражу.

359

Здесь: талисман. По народному поверью, редко встречающийся клевер с четырьмя листочками (обычно они у него тройчатые) приносит удачу.

360

Французский глагол liler означает «бежать, удирать, отступать». Однако первое его значение — «прясть», и, поскольку в гербе изображены лилии, девиз перекликается с евангельским стихом: «И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: не трудятся, ни прядут» (Матф., 6. 28). Таким образом, девиз может означать: «Они не отступают с поля боя» или «Они не думают о житейских благах» (то есть думают лишь о чести и славе).

361

Touffedelys, написанное раздельно: touffe de lys, означает по-французски «пучок лилий».

362

То есть Королевский Онисский (франц.). Онис — в дореволюционной Франции провинция с центром в городе Ла-Рошель.

363

Мальплаке — деревня в Бельгии, где в 1709 г. французы были разбиты австро-англо-голландцами.

364

Имеются в виду жители долины Оже, местности в Нижней Нормандии, славящейся своими выпасами.

365

Потерна — в старинной фортификации ход сообщения.

366

Бельзенс, граф де — секунд-майор в канском гарнизоне, своей подчеркнутой реакционностью спровоцировавший в 1790 г. бунт солдат и простонародья и растерзанный толпой в канской ратуше. Эпизод, упоминаемый автором, — подлинный.

367

Имеется в виду декретированное Конвентом в 1793 г. зачисление в войска неженатых граждан от 18 до 25 лет на все время, пока Франция не будет очищена от неприятеля.

368

Мулине — фехтовальный прием, удар с круговым или полукруговым движением острия и с обходом оружия противника.

369

Дрогет — полушерстяная или полушелковая хлопчатобумажная или льняная ткань.

370

Перейти на страницу:
В нашей электронной библиотеке 📖 можно онлайн читать бесплатно книгу Жюль-Амеде Барбе д'Оревильи - Дьявольские повести. Жанр: Классическая проза. Электронная библиотека онлайн дает возможность читать всю книгу целиком без регистрации и СМС на нашем литературном сайте kniga-online.com. Так же в разделе жанры Вы найдете для себя любимую 👍 книгу, которую сможете читать бесплатно с телефона📱 или ПК💻 онлайн. Все книги представлены в полном размере. Каждый день в нашей электронной библиотеке Кniga-online.com появляются новые книги в полном объеме без сокращений. На данный момент на сайте доступно более 100000 книг, которые Вы сможете читать онлайн и без регистрации.
Комментариев (0)