275
Считается, что Наполеон умер на острове Св. Елены от рака желудка, однако некоторые современные исследователи полагают, что англичане медленно отравили его мышьяком.
276
Вельможи, знать (исп.).
277
Карл V Габсбург (1500–1558) — император германский (1519–1555) и король Испании (1516–1555) под именем Карла I.
278
Сальпетриер — старинная парижская больница и богадельня для неимущих женщин, а в прошлом также исправительная тюрьма для особ легкого поведения.
279
Да почиет с миром (лат.).
280
Отец семейства, глава рода (лат.).
281
«Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои» (Библ., Еккл., 1, 6).
282
Старинная непромокаемая ткань: проклеенный и навощенный холст.
283
Имеется в виду Генри Перси (1364–1403) по прозвищу Хотспер (англ. Буквально: Горячая шпора), отважный, но буйный феодал, выведенный, как и его отец граф Нортемберленд, в «Ричарде II и Генрихе IV» Шекспира.
284
Существует легенда о том, что, когда в монастыре бернардинцев кто-нибудь умирает, раздается трехкратный стук.
285
Рашель (настоящее имя — Элиза Феликс) (1821–1858) — французская драматическая актриса.
Очевидная ошибка переводчика. Во французской колоде карт каждая из старших карт имеет свое название в честь какого-либо исторического лица (так король пик называется — «Давид», в честь библейского царя Давида, валет бубен — «Гектор», в честь древнегреческого героя и т. д.). Дама бубен называется «Рахиль» (по-французски — «Рашель»), в честь библейской Рахили, супруги патриарха Иакова. Таким образом фразу надо понимать так: «Дама на портрете держала цветок так, как держит его бубновая дама (т. е. одними кончиками пальцев и поднятым вверх, как в старинной французской колоде карт)». Знаменитая трагическая актриса Рашель никак с этим не связана. Тем более, что позировать для портрета с картами в руках для дамы XIX века было бы непристойно.
Amfortas
286
Наттье, Жан Марк (1685–1766) — французский художник.
287
Шатору, Мари Анна де Нель, маркиза де Ла Турнель, герцогиня де (1717–1744) — одна из фавориток Людовика XV. Изображена Наттье на картине «Рассвет».
288
Турвиль, Анн Иларион де Котантен, граф де (1648–1701) — знаменитый французский флотоводец.
289
Елизавета — сестра Людовика XVI, гильотинирована; Дофин— Луи Шарль Французский (1785–1795), сын Людовика XVI и Марии Антуанетты, которого, с легкой руки монархистов времен Французской революции, именуют обычно Людовиком XVII.
290
Лампас — китайский красный шелк.
291
Кутанс — город в Нормандии (департамент Манш).
292
«Чудесные кошки» — комическая опера (1862) Альбера Гризара (1808–1869), авторы либретто которой Дюмануар и Деннери использовали мотивы басни Лафонтена «Кошка, ставшая женщиной» и сказки Перро «Кот в сапогах».
293
У античных авторов так назывался сплав меди, золота и серебра.
294
Французское имя Илас восходит к греческому Гилас, Гилл: любимец и оруженосец Геракла, участник похода аргонавтов, похищенный нимфами за его красоту.
295
Клайв, Роберт (1725–1774) — английский генерал, основатель британского могущества в Индии.
296
Имеется в виду сигнал с призывом к эмиграции, которым обменивались нормандские дворяне в годы Революции.
297
Армия Конде — военные формирования французских эмигрантов под командованием принца Луи Анри Жозефа де Конде (1756–1850).
298
Королевские егеря — прозвище шуанов, взятое ими в пику республиканцам, в армии которых в 1795–1796 гг. были сформированы 30 егерских полубригад.
299
Хогарт, Уильям (1697–1764) — английский живописец и график, крупнейший представитель сатирического и бытового жанра.
300
Дув — река на полуострове Котантен.
301
Карантан — город на полуострове Котантен (департамент Манш).
302
Спенсер — здесь: короткая мужская куртка.
303
Морелле, Андре, аббат (1727–1819) — французский философ, сотрудник «Энциклопедии» и почитатель Вольтера.
304
Намек на драму Виктора Гюго «Король забавляется» (1832).
305
Автор ошибся. Последний мужской отпрыск этой благородной семьи еще живет в департаменте Нор. (Примеч. автора.)
306
Аякс — имя двух греческих героев, участников Троянской войны, друживших между собой и прозванных Большим (Великим) и Малым Аяксами.
307
Граф Альмавива («Севильский цирюльник», I, 2). действительно, предстаёт Фигаро в обличье аббата, но нигде о своем дяде-аббате не упоминает.
308
Бенефиция — в католической церкви должность (например, каноникат), дающая определенный доход за фиктивное отправление ее.
309
Дени Фрессину (1765–1841), духовный писатель, в 1825–1828 гг. министр вероисповеданий.
310
Имеется в виду герцог Хью Нортемберленд (1785–1824).
311
Каноникат — соборная должность с правом получения определенного дохода, но без исполнения священнических обязанностей и присутствия на капитуле, то есть собраниях клира данной церкви.
312
Храм Святого Дениса (Дени), покровителя Франции, выстроенный на месте древнего аббатства в одноименном пригороде Парижа. В средние века служил усыпальницей французских королей.
313
Намек на кардинальскую мантию, имеющую пурпурный цвет.
314
Талейран, поочередно предававший все режимы, которым служил, и прозванный за это «клятвопреступником двух столетий», до Революции был епископом Отенским.
315
Стюарты — династия, правившая Англией в 1603–1649 и 1660–1714 гг. Ее представители, не раз отступавшиеся от своих сторонников, были дважды свергнуты с трона (Карл I казнен в 1649 г., Иаков II изгнан в 1688 г.).
316
Мэн — в дореволюционной Франции провинция, расположенная между Нормандией и Вандеей.
317
Шарль д'Эон де Бомон (1728–1819) — французский авантюрист, выполнявший (в том числе в России) ряд секретных поручений своего правительства и нередко выступавший в обличье женщины. Одна из самых загадочных фигур XVIII века, чье имя до сих пор окружено легендами.
318
Здесь: чайница (англ.).
319
Фальбала — сборка на женском платье, служащая для украшения.
320
Жезл бога Диониса (Вакха): палка, увитая виноградной лозой.
321
Эме (франц. Aimée) — любимая. Французы, в отличие от нас, носят несколько личных имен.
322
Макдуф — граф Файфский, противник короля Шотландского Макбета, правившего в 1040–1057 гг. и выведенного в одноименной трагедии Шекспира.
323
Людовик XI (1423–1483, правил с 1461) окружил себя шотландской гвардией.
324
Гиень — юго-западная провинция дореволюционной Франции с центром в Бордо.
325
Делиль, Жак (1733–1813) — французский поэт и переводчик, искусный версификатор, славившийся своими ловкими перифразами.
326
Нормандия — край яблок.