форму и смотрели прямо и открыто, что ему всегда нравилось. Он понимал, что рушится одно из его представлений о ней. Ему уже не верилось, что она способна использовать старика в корыстных целях. 
— Он показал мне один ваш рисунок. Ворсянки? Мне понравилось.
 Она на мгновение опустила глаза, желая, видимо, показать, что хочет, но не решается сказать ему что-то; потом снова взглянула на него:
 — А мне понравилась ваша выставка в Редферене прошлой осенью.
 Дэвид вздрогнул от удивления, которое лишь отчасти было притворным; снова улыбнулся:
 — Никак не думал.
 — Два раза ходила.
 — Где вы учились? — спросил он.
 — В Лидсе. Диплом с отличием. Потом два семестра в ККИ.
 Он с должным изумлением взглянул на нее.
 — Господи, да неужели вы…
 — Здесь я узнаю больше.
 Он не стал спорить — его дело сторона, но все же заметил, что, как бы она ни была права, аспирантура в таком труднодоступном заведении, как Королевский колледж искусств, — далеко не пустяк, от такого с легким сердцем не откажешься.
 — Я не жалею. Генри знает, что ему повезло со мной.
 Она сказала эти слова с улыбкой, но в этой улыбке не было ни иронии, ни самодовольства, и Дэвид еще более изменил свое отношение к девушке. Она сама себя отрекомендовала и предстала в его глазах достойным, серьезным человеком. Он понял, что сильно заблуждался на ее счет; видимо, его искусно разыгрывали вначале, когда он сюда приехал. Он живо представил себе, какую помощь она и в самом деле оказывает старику в студии; что касается сексуальных услуг, то их, как он начал догадываться, оказывала лишь та, другая девица.
 — Новая картина замечательна. Не понимаю, откуда у него силы так много работать.
 — Он ведь думает только о себе. Главным образом.
 — Этому вы здесь и учитесь?
 — Смотрю.
 — Он сказал, что очень ценит вас.
 — В сущности, он ребенок. Ему нужны игрушки. Привязанность, например. Чтобы можно было взять ее и вдребезги разбить.
 — Но ваша привязанность сохранилась?
 Она пожала плечами:
 — Нам приходится немножко подыгрывать ему. Делать вид, что мы благоговеем перед его установившейся репутацией порочного человека. Нечто вроде гарема.
 Он улыбнулся и посмотрел себе под ноги.
 — Признаюсь, я не раз думал, действительно ли это так.
 — Гостю, который был здесь до вас, он в первые же минуты похвастал, что накануне ночью трижды переспал с нами. Не показывайте вида, что не верите ему. По этой части.
 Дэвид засмеялся:
 — Хорошо.
 — Знает, что никто ему не верит, но не в том суть.
 — Понятно.
 Она отхлебнула вермута.
 — Чтоб не оставалось иллюзий: Энн и я не отказываем ему в тех маленьких удовольствиях, на которые он еще способен.
 Ее глаза были устремлены прямо на него. За откровенностью в них угадывалась готовность к отпору, предостережение. Они оба потупились; Дэвид скользнул взглядом по очертаниям ее грудей, просвечивающих сквозь блузку, и быстро отвел глаза. Казалось, она была лишена кокетства, в облике ее не было и намека на кричащую чувственность подруги. Самообладание девушки было столь велико, что ее красота, ее едва прикрытая нагота теряли значение; и благодаря ее манере держаться это особенно было заметно.
 Она продолжала:
 — Он совсем не умеет выражать свои мысли словами. Как вы, вероятно, заметили. Отчасти потому, что слишком долго жил за границей. Но есть в нем что-то гораздо более глубокое. Он должен все увидеть и почувствовать. В буквальном смысле. Силуэтов молоденьких девушек среди цветов ему недостаточно.
 — Теперь вижу, как ему повезло.
 — Я показала вам только приходную часть книги.
 — В этом я тоже отдаю себе отчет.
 Она взглянула украдкой в сторону старика и снова перевела глаза на Дэвида.
 — Не смущайтесь, если он начнет грубить. Не надо отступать, он этого не терпит. Держитесь твердо. И не теряйте выдержки. — Она улыбнулась. — Извините за поучительный тон. Но я хорошо его знаю.
 Он взболтнул содержимое стакана, ломтик лимона погрузился на дно.
 — По правде говоря, мне не совсем понятно, почему он позволил мне приехать. Если знает о моей работе.
 — Потому я и предостерегаю вас. Он спрашивал меня, и мне пришлось сказать ему. Он ведь все равно так или иначе мог узнать.
 — О господи.
 — Не волнуйтесь. Бросит несколько язвительных реплик и этим, я думаю, удовлетворится. Не обращайте внимания.
 Он посмотрел на нее с удрученным видом.
 — Мне кажется, мое присутствие ужасно вам докучает.
 — Потому что вы увидели наши кислые физиономии. Не слишком любезно, правда?
 Она улыбалась, и он улыбнулся в ответ.
 — Ну, раз вы сами так говорите…
 — Да мы в восторге, что вы приехали. Только не стоит слишком уж подчеркивать это на глазах у Генри.
 — Теперь я все понимаю.
 В ее глазах вдруг блеснул озорной огонек.
 — Вам и Энн надо получше узнать. С ней сложнее, чем со мной.
 Но поговорить об Энн им так и не удалось. Дверь из кухни приоткрылась, и из нее высунулась седая голова француженки-экономки.
 — Je peix servir, mademoiselle?[35]
 — Oui, Mathilde. Je viens vous aider[36].
 Мышь ушла на кухню. Уродка была уже на ногах и тянула Бресли за руки, помогая ему подняться. Вся спина у нее из-за безмерно низкого выреза была голая. Они направились рука об руку к тому месту, где стоял Дэвид. Любопытно было смотреть, как смешно она семенит ногами; было в этом что-то раздражающе притворное, обезьянье, резко контрастирующее со спокойной походкой ее седовласого партнера. Дэвид усомнился, что сможет когда-либо «узнать» ее.
 Накрыта была только часть стола. Бресли стал во главе, Уродка села по правую от него руку.
 — Уильямс, мой дорогой.
 Старик указал Дэвиду на место справа от Уродки. Пришли Матильда и Мышь, неся небольшую супницу, блюдо crudites[37] и другое — с холодными мясными закусками, сливочное масло. Суп предназначался для Бресли. Он продолжал стоять, дожидаясь — стародавняя галантность, — когда Мышь займет свое место. Усадив ее, он нагнулся и нежно поцеловал ее в темя. Девушки обменялись ничего не говорившим взглядом. Несмотря на различие во внешности и умственном развитии, легко было заметить, что они близки и понимают друг друга без слов. Мышь налила старику супа. Тот заправил угол большой салфетки под рубашку между двумя пуговицами и расстелил ее на коленях. Уродка движением головы показала, чтобы Дэвид брал еду первым. Экономка прошла в угол комнаты, зажгла керосиновую лампу и, поднеся ее к столу, поставила на свободное место напротив Дэвида. По пути на кухню протянула руку к выключателю и погасила свет. Но в верхнем коридоре, выступавшем над дальним концом этого помещения, продолжала гореть