и медные трубы.
Спасибо Хели Ронер из Хило, которая нашла время встретиться со мной и поделиться воспоминаниями о детстве в Хило и на вулкане.
Что до моих друзей и близких, я бесконечно благодарна всем им, готовым выслушивать мои бесконечные рассказы о книгах. Особенно Лилли Бэрелс, которая была со мной рядом с первого дня, и Мии Крессер, которая читает все мои черновики и дает прекрасные советы. Она всегда говорит: «Почему этот роман такой короткий, не хочу, чтобы он заканчивался!» Это же музыка для ушей писателя! Спасибо моей маме Дайан, которая всегда мне помогала, и Мэрилин Карлсмит — во время войны она тоже жила здесь, на острове Гавайи. Спасибо Люси (это моя собака) и Китти: они следят за порядком, когда я пишу. И последнее и самое главное спасибо — моему дорогому Тодду Кларку, мужчине моих грез, который всегда рядом.
Примечания
1
Крупнейший город на острове Гавайи.
2
Город на острове Оаху Гавайского архипелага.
3
Вечнозеленый кустарник семейства миртовых, эндемик Гавайских островов.
4
Разновидность папоротника.
5
Гавайская казарка, птица из семейства утиных.
6
Самолет «Дуглас DC-3» компании Douglas Aircraft; выпускался с 1935 по 1952 год.
7
Пончики, португальский вариант выпечки.
8
Дерево из семейства бобовых.
9
Вокальное трио сестер, популярное во время Второй мировой войны.
10
Самолет американской авиастроительной компании Sikorsky Aircraft, названный в честь русско-американского авиаконструктора Игоря Сикорского, эмигрировавшего в США после Октябрьской революции.
11
Поселение на острове Молокаи Гавайского архипелага; в Калопапа с 1866 по 1969 год находилась колония прокаженных (на Гавайях действовал закон об их принудительной изоляции).
12
Гавань на острове Оаху; бóльшая часть гавани и прилегающих территорий занята базой флота США.
13
Приветствие на гавайском.
14
Второй по величине остров Гавайского архипелага.
15
Остров Гавайи; чтобы не путать со всем Гавайским архипелагом, его часто называют просто «Большим островом».
16
Гавайские дикие свиньи — одичавшие потомки домашних свиней, некогда завезенных на острова.
17
Кустарник со съедобными красными ягодами из семейства вересковых.
18
В гавайском языке есть два особых слова, обозначающих расположение: мука и маки (mauka/makai): первое означает «со стороны горы», второе — «со стороны моря».
19
Небольшая азиатская лодка-плоскодонка с навесом.
20
Многотомник волшебных сказок, собранных фольклористом Эндрю Лэнгом; каждый том издавался в обложке своего цвета.
21
Американский геолог и вулканолог (1871–1953), основатель Гавайской вулканологической обсерватории.
22
Птица семейства скворцовых.
23
Белые (гав.).
24
Отдыха (гав.).
25
Милая (нем.).
26
Вулкан на острове Гавайи, второй по величине на планете.
27
Мышонок (нем.).
28
Полость в лавовом потоке, застывающая в виде коридора; образуется при неравномерном остывании лавы.
29
Менехуне — существа из гавайского фольклора наподобие гномов, маленькие человечки; Пеле — гавайская богиня вулканов, огня и молний.
30
Когда лава от извержения вулкана течет по лесу, часто она не опрокидывает крупные деревья, а течет мимо них. Влага в дереве охлаждает лаву, и остается твердая лавовая оболочка, при этом само дерево сгорает изнутри. На Гавайях есть целые леса из лавовых деревьев.
31
Малайя — общее название британских колоний на Малаккском полуострове в XVIII–XX веках. После Второй мировой войны преобразована в Малайский союз, затем в Малайскую федерацию и наконец в 1963 году после объединения с Сингапуром, Сараваком и Северным Борнео образовалось государство Малайзия, от которого в 1965 году отсоединился Сингапур.
32
Сгустки лавы, выброшенные из жерла вулкана во время извержения в твердом или почти твердом состоянии.
33
Водная птица семейства веслоногих с ярко-белым оперением.
34
Так называют жителей Гавайев независимо от их расовой принадлежности; коренное население Гавайев называется «канака».
35
Песню написала гавайская королева Лилиуокалани в 1895 году, находясь под домашним арестом.
36
Роман американской писательницы Перл Бак 1931 года, повествует о жизни в китайской деревне начала XX века.
37
Золотистая, с почти белой гривой и хвостом.
38
Ягодицы (гав.).
39
Вечнозеленое дерево.
40
Командущий американскими войсками на Гавайских островах.
41
Женщина, девушка (гав.).
42
Смешанных кровей (гав.).
43
Сила, энергия, дух (гав.).
44
Стифелия, растение семейства вересковых.
45
Американская канонерская лодка «Панай» патрулировала реку Янцзы в Китае. «Панай» была потоплена японской авиацией 12 декабря 1937 года. Последовавший конфликт урегулировали, но он стал началом ухудшения японско-американских отношений.
46
В декабре 1937 года, в ходе второй японо-китайской войны, солдатами Императорской армии Японии было убито множество мирных жителей Нанкина, тогдашней столицы Китайской Республики.
47
Короткое военное противостояние между Японией и Францией в северном французском Индокитае с 22 по 26 сентября 1940 года,
48
Цветущий кустарник семейства вербеновые.
49
Гавайский ковбой.
50
Прессованный корм для лошадей.
51
Гавайская разновидность крапивы.
52
Японская колода карт: в ней 12 мастей по 4 карты.
53
Японский пилот высадился на гавайский