Ознакомительная версия. Доступно 19 страниц из 101
class="p1">Снайпс кивнул в сторону миссис Пембертон, которая несла беркута назад в конюшню; Гэллоуэй шагал позади нее с толстой пачкой банкнот в руке.
– А вот она, похоже, неплохо заработала.
– Да, дружище, – согласился Генрисон. – Я бы сказал, она только что обобрала до нитки целую ярмарку. Ничуть не удивлюсь, если завтра вся эта честная компания окажется на ступенях нашей лавки.
Выйдя из шатра, они вслед за другими рабочими потянулись вверх по склону. Благодаря сваям бараки, к которым они держали путь, напоминали шаткие причалы у заброшенных доков.
– Держу пари, если хорошенько дернуть за крайнюю сваю, все эти хибары дружно покатятся вниз с гребня, – сказал Генрисон. – Беспроигрышная ставка, почти как нынче – на победу орла. – Вытянув шею, он оглянулся на шатер. – Интересно, что творилось в голове у Росса, когда он думал, будто ту женщину с птицей и впрямь можно победить?
– Он так и не думал, – бросил Снайпс.
Глава 29
Первые ночи, проведенные в Кингспорте, Рейчел плохо спалось. Каждый проходивший мимо поезд будил ее, и, проснувшись, она могла думать только о Серене и ее пособнике. Вытащив из сундука бойцовский нож с перламутровой рукоятью, Рейчел спрятала его под подушкой. Всякий раз, стоило дому где-то скрипнуть, оседая, она хваталась за гладкую рукоятку ножа. Ребенок спал рядом с ней, ближе к стене.
Только на пятый день Рейчел решилась вывести Джейкоба на улицу. Во время предыдущего похода в лавку за продуктами она приметила заросли ревеня за железнодорожными путями напротив дома миссис Слоан. «По крайней мере, смогу испечь пирог», – решила Рейчел, надеясь хоть чем-то отблагодарить пожилую хозяйку за гостеприимство. Они с сыном перешли через рельсы; в свободной руке девушка держала нож и пустой мешок. Ревень рос возле ржавого товарного вагона, который так долго простоял без движения, что колеса глубоко увязли в земле. Чтобы попасть к нему, пришлось пробраться сквозь кусты ежевики, чьи колючки цеплялись за платье. От вагона падал прямоугольник тени, и Рейчел, усадив туда ребенка, достала из кармашка платья носок и высыпала перед малышом стеклянные шарики.
– Только не надо тащить их в рот, – предупредила она сынишку.
Джейкоб тут же разложил шарики небольшими группами, которые затем отодвинул подальше друг от друга.
Рейчел начала пилить ревень и обрезать верхушки стеблей, как делают с табаком в самом начале лета. Она даже не думала, что успела соскучиться по такой работе: толстые стебли с лиловым отливом были настолько жилистыми, что напоминали веревку, но все равно приятно было потрудиться на свежем воздухе в знакомом с малых лет ритме. «На будущий год непременно заведу свой огород, – мысленно пообещала себе Рейчел, – куда бы нас ни занесло».
Вскоре вокруг нее выросли кучки смятых листьев. Набрав в ладонь побольше стеблей, Рейчел подровняла их и сложила пучком, как хворост. Джейкоб увлеченно играл с шариками и тоже, кажется, был рад возможности выбраться за порог дома. По рельсам простучал состав, медленно покидая депо, и цеплявшийся за перила паровоза сигнальщик взмахнул флажком, проезжая совсем рядом. Над самыми путями пролетела пара ярко-красных кардиналов, и Джейкоб проводил взглядом птиц, указывая на них пальцем, после чего вернулся к игре.
Когда Рейчел, срезав последний стебель, сложила ревень в мешок, тень от вагона успела заметно съежиться. Набранного с лихвой хватило бы на пять пирогов, но Рейчел решила, что они с миссис Слоан найдут применение излишкам. Когда они с Джейкобом перешли дорогу, оказалось, что перед домом припаркован автомобиль шерифа.
– Похоже, у нас гости, – шепнула Рейчел сыну.
Макдауэлл сидел за кухонным столом вместе с миссис Слоан, держа в правой руке запотевший стакан с холодным чаем. Перед ним на столе лежал бумажный конверт. Рейчел высыпала ревень на кухонную стойку и тоже села, но Джейкоб тут же захныкал, ерзая.
– Кажется, пора сменить пеленки, – вздохнула Рейчел, но миссис Слоан опередила ее, поднявшись первой и приняв ребенка на руки.
– Я поменяю, – вызвалась миссис Слоан, – а потом вынесу мальчика на крыльцо. Вам с шерифом надо поговорить.
– Вот, возьмите, – сказала Рейчел и протянула пожилой хозяйке дома полный шариков носок. – На случай, если он закапризничает.
Миссис Слоан покачала Джейкоба, заставив малыша рассмеяться.
– Пойдем-ка переоденем тебя, – проворковала она и с ребенком на руках исчезла за дверью спальни.
Отпив еще глоток чая, Макдауэлл поставил стакан перед собой.
– Ему понравились шарики, да?
– Каждый день с ними играет.
– И не пытается их съесть?
– Пока, по крайней мере, не пробовал.
Миссис Слоан с Джейкобом перебрались из спальни на крыльцо.
– Что-то случилось? – спросила Рейчел, поскольку шериф так и не заговорил.
Он выглянул в окно, где миссис Слоан высоко подняла Джейкоба, а ребенок тянулся к ветряному колокольчику, свисающему с навеса крыльца.
– Я больше не шериф. Пембертоны меня уволили и нашли на замену законника, которым смогут помыкать.
– Значит, нам не осталось ничего другого, кроме как бежать и прятаться, – заключила Рейчел.
– Я бежать не собираюсь, – возразил Макдауэлл. – Есть способы одолеть их, для которых значок шерифа не нужен.
– Если у вас получится, мы сможем вернуться домой?
– Да.
– И скоро вы попытаетесь призвать их к ответу?
– Уже пытался, – с горечью сказал Макдауэлл. – Я верил, что закон на моей стороне, но ошибся. Все варианты уже исчерпаны. Но кто-то должен встать у них на пути, и я сделаю это сам…
Бывший шериф замолчал. Он по-прежнему смотрел в окно, но взгляд его, казалось, был устремлен куда-то дальше крыльца и стоявшей там с ребенком на руках миссис Слоан.
– Вы собираетесь убить их, верно? – спросила Рейчел.
– Надеюсь, что смогу обойтись без этого.
– А я бы убила, не будь у меня нужды заботиться о Джейкобе, – пробормотала Рейчел. – Правда, убила бы.
– Верю, – кивнул Макдауэлл, встретив прямой взгляд девушки.
Паровозный гудок предупредил о новом составе, покидающем депо, и стакан задрожал на столе, когда за домом застучали колеса. Протянув руку, Макдауэлл удержал стакан на месте, пока поезд с грохотом уносился на юг, в сторону Ноксвилла. Снова заговорив, бывший шериф так и продолжал смотреть на стакан.
– Если что-то пойдет не так, вам с малышом придется уехать еще дальше.
– Насколько далеко?
– Так далеко, куда это сможет вас доставить, – ответил Макдауэлл, подталкивая к Рейчел конверт. – Здесь триста долларов.
– Мне неловко брать у вас деньги, – покачала она головой.
– Они не мои.
– Тогда чьи же?
– Не важно. Теперь они ваши с сыном и, возможно, сохранят жизнь вам обоим.
Подняв конверт, Рейчел сунула его в кармашек платья.
– Вы считаете, нас ищут? До сих пор?
– Я это знаю точно. Когда можно будет
Ознакомительная версия. Доступно 19 страниц из 101