Ознакомительная версия. Доступно 19 страниц из 101
их до обидного мало.
Закончив, Рейчел вышла к ручью с миской и ложкой. Положила их на поросший мхом берег и направилась в лес, чтобы в укромном месте присесть на корточки. Вернувшись к ручью, водой и песком вымыла свои миску с ложкой, принесла их в дом. Джейкоб проснулся и уже успел присосаться к рожку с молоком. Кепхарт сидел на кровати рядом с ребенком.
– Он был не в настроении вас дожидаться, и я решил оказать ему услугу.
Побыв с ними еще минутку, владелец дома вышел за дверь. Когда Джейкоб допил молоко, Рейчел сменила ему пеленки. Комната выглядела уютной, но прохлаждаться в хижине в отсутствие хозяина казалось невежливым, и она вынесла Джейкоба на улицу, устроилась на нижней ступеньке крыльца и усадила ребенка на траву. Кепхарт вернулся и сел на верхнюю ступеньку. Рейчел попыталась придумать какую-то тему для разговора, надеясь хоть немного отвлечься от мыслей о вдове Дженкинс и о том, что та же судьба могла ждать и ее с Джейкобом.
– Вы здесь живете? – спросила Рейчел.
– Не постоянно, – ответил Кепхарт. – Обычно я обитаю в Брайсон-Сити, а сюда приезжаю, когда устаю от людей.
В этих словах не прозвучало ни обиды, ни угрозы, и Кепхарт явно не хотел портить ей настроение, но Рейчел вновь ощутила себя помехой – даже больше прежнего. Минуло полчаса, но они больше не заговаривали. Потом Джейкоб завозился, и Рейчел, ощупав пеленки, усадила малыша себе на колени, но тот продолжал хныкать.
– Есть у меня в кладовой кое-что, ему наверняка понравится, – сказал писатель.
Следуя за ним, Рейчел зашла за хижину. Там Кепхарт распахнул дверь сарая; внутри, в уютном гнездышке из соломы, жались друг к другу два маленьких лисенка.
– С их матерью случилось что-то скверное. Был еще один, но он оказался слишком слаб и не выжил.
Зверята поднялись и, попискивая, кинулись навстречу Кепхарту, а тот, присев, стал чесать их за ушком, словно любимых щенков.
– Как вы их кормите? – спросила Рейчел.
– Теперь уже объедками со стола. А в первые несколько дней – коровьим молоком из пипетки.
Джейкоб потянулся к лисятам, и Рейчел, шагнув внутрь, опустилась на колени, придерживая сына за талию.
– Погладь их, Джейкоб, только осторожно, – предложила Рейчел, взяла ребенка за запястье и провела его ладошкой по шерсти одного из зверьков.
Второй лисенок придвинулся ближе и тоже прижался черным носиком к руке Джейкоба.
– Пора бы им на волю, самим добывать себе пропитание, – сказал Кепхарт.
– Они вполне упитанные и бойкие, – отметила Рейчел. – Видимо, вы были хорошим родителем.
– Разве что только им, – вздохнул писатель.
Через некоторое время Рейчел с Джейкобом вернулись на крыльцо хижины и стали наблюдать, как потихоньку обживаются в низине первые тени близкого уже вечера. Рейчел любила такие дни, какие бывают только ранней осенью: не слишком жарко, но и не холодно; небо темно-синее, ни облачка, ни ветерка; посевы гордые и зрелые, а листья расцвечены яркими красками, но еще ни одно дерево не облетело… День был настолько хорош, что сама планета будто сожалела о том, что ему суждено истечь, и замедляла вращение, пытаясь растянуть вечер и позволить ему задержаться. Рейчел попыталась потеряться в этой мысли, очистить ею свой разум, и на несколько минут ей это удалось. Но затем она вспомнила о вдове Дженкинс, и утешение, какое несла красота этого дня, словно рассыпалось под шквалами безжалостного града.
Вскоре во дворе хижины растянулись и начали сгущаться тени. Воздух остыл, и ветерок принялся качать верхние ветви деревьев. В его совсем еще легком дуновении Рейчел ощутила первый признак наступающих холодов. Кепхарт ушел в дом, и оттуда немедленно послышался перестук пишущей машинки, а еще через несколько минут, словно ему в ответ, дятел выбрал дерево поближе для собственной прерывистой дроби. Щелканье пишущей машинки, похоже, утихомирило Джейкоба, и он вскоре забрался к матери на колени, чтобы вздремнуть.
Некоторое время спустя Рейчел заслышала на тропинке шаги, приближавшиеся к дому. На поляну вышел шериф, который держал в правой руке картонную коробочку размером чуть меньше и тоньше сигарной.
– Я тут заглянул в магазин к Скотту, – пояснил он, протягивая коробку Рейчел. – Взял там кое-что позабавить твоего капризулю.
Она поставила коробку между собой и Джейкобом; содержимое с негромким звоном перекатилось внутри. Подняв крышку, Рейчел обнаружила в коробке стеклянные шарики.
– Скотт сказал, там найдутся и «кошачьи глазки», и «сплошные», и «вихри». И стальные «вышибалы» тоже есть…
Вышедший на крыльцо Кепхарт, усмехаясь, помотал головой.
– В чем дело? – недовольно спросил Макдауэлл.
– Обычно в шарики играют дети чуть постарше.
Лицо шерифа порозовело.
– Ну, думаю, он до них еще дорастет.
– Ты только посмотри, Джейкоб! – обрадовалась Рейчел и слегка покачала коробку, чтобы шарики покатились и зазвенели. Малыш запустил внутрь ручку, поднял столько шариков, сколько смог удержать, и бросил обратно. Поднял еще и снова бросил, а Рейчел зорко следила за тем, чтобы ни один не оказался у сынишки во рту.
– Мы, пожалуй, поедем, – сказал шериф и поднялся на крыльцо забрать дорожную сумку.
– Минутку, – попросил Кепхарт и, ненадолго скрывшись в хижине, вернулся с серым шерстяным носком. – Всякому мальчишке известно, где следует держать шарики: в носке. Единственное достойное хранилище для таких сокровищ.
Писатель опустился на колени рядом с Джейкобом, и вскоре носок был набит шариками и надежно завязан над пяткой.
– Вот так. Теперь они не станут зря кататься по коробке.
Рейчел взяла носок, который удивил своей тяжестью: не менее фунта. Она приподняла Джейкоба одной рукой, а второй вручила носок ребенку – и тот прижал подарок к груди, как куклу.
– Спасибо, что приютил их тут, – поблагодарил Макдауэлл писателя.
– Да, спасибо вам, – улыбнулась Рейчел. – Вы были очень добры.
Кепхарт лишь кивнул в ответ.
Гости вышли со двора и зашагали по тропинке. Обернувшись, Рейчел увидела, что Кепхарт стоит на крыльце, провожая их взглядом. В руке у него была банка, которую он не спеша поднес к губам.
– Откуда родом мистер Кепхарт? – спросила Рейчел, когда они оказались в лесу.
– Со Среднего Запада, – ответил Макдауэлл. – Из Сент-Луиса.
Там, где тропинка обрывалась, на месте патрульной машины стоял старенький «форд».
– Такой автомобиль привлечет меньше внимания, – объяснил шериф.
– Я запасла одежду и пеленки всего на пару дней, – призналась Рейчел, когда они тронулись с места, чтобы покинуть ущелье. – Можно будет проехать мимо моей хижины?
Макдауэлл промолчал, но, когда через несколько миль тряской тропы показалась прочная дорога, свернул в сторону Кольт-Риджа и прибавил газу. Скорость мчащего по дороге автомобиля, кажется, добавила живости и мыслям девушки. Столько всего произошло и так
Ознакомительная версия. Доступно 19 страниц из 101