принялась складывать покупки в корзину. Тут только хозяйка заметила, что она действует одной рукой.
– О, вы ранены, бедняжка, – воскликнула она. – Да-да, Альф Бэджер говорил, что вы пострадали при бомбежке. Ну, ничего, здесь у нас на свежем воздухе с хорошим питанием быстро пойдете на поправку, – и лавочница одарила Джози бодрой улыбкой.
Джози поблагодарила ее и уже двинулась к выходу, но замешкалась на пороге.
– Скажите, нет ли в деревне сапожника? А то у меня только одна пара обуви, да и у той подошва прохудилась.
– Боюсь, ближайший сапожник живет в Холбиче. Но вы могли бы попросить Дэна, кузнеца. У него золотые руки. Уверена, он сумеет помочь вам.
– А есть ли автобус до Холбича? – спросила Джози.
– Нет, больше – нет. Есть автобус до Сполдинга. Раньше ходил три раза в день, теперь два и только по будням – утром в восемь тридцать и после обеда в четыре. Проблемы с бензином, сами понимаете.
– Еще раз спасибо, – поблагодарила Джози. Покинув лавку, она зашла в соседнюю пекарню, взяла ржаной хлеб и оглядела полки в надежде найти бисквиты или печенье. Но не обнаружила ничего, кроме овсяных лепешек и пары круглых пшеничных булочек.
– Булочки, пожалуйста, – попросила Джози.
Человек за прилавком печально вздохнул.
– Извините, мэм. Боюсь, я обещал булочки жене викария. У них сегодня приходское собрание с чаепитием, а она любит, чтобы стол был накрыт по всем правилам.
Джози вышла из булочной и остановилась, озираясь по сторонам в поисках мясной лавки. Лавки не было, но она заметила припаркованный неподалеку фургон, на кузове которого красовалась надпись «Генри Бродфут. Мясо высшего качества». Задние дверцы машины были открыты, а возле них стоял мужчина в полосатом рабочем фартуке. Джози направилась к нему. Похоже, мясник уже знал, кто она и откуда. Едва Джози приблизилась, он заявил, не дожидаясь лишних вопросов, что в этом месяце мисс Харкорт отоварила свои талоны на мясо.
– Да? Но у меня есть моя продовольственная книжка. И признаюсь, только никому ни слова, еще одной овощной запеканки от Кэтлин я просто не выдержу.
Мясник понимающе кивнул, его губы тронула ухмылка, смысл которой можно было интерпретировать как угодно.
– Могу предложить отличный кусок говяжьей печени.
– О, как здорово, – Джози расплылась в благодарной улыбке. – Обожаю тушеную печенку с луком.
– Вот, держите, – мясник положил два ломтя в вощеную бумагу и плотно завернул пакет. – Как насчет свиных колбасок? – спросил он.
– О да, замечательно. Большое спасибо.
– Вы не такая привереда, как некоторые, – мясник весело подмигнул. – Думаю, мы отлично поладим с вами, мисс.
– Джози, – представилась она. – Джози Бэнкс.
– А я – Генри Бродфут[7]. И нога у меня действительно большая – двенадцатый размер, – мужчина расхохотался, чрезвычайно довольный своей шуткой.
Джози подмывало пошутить в ответ, что сапоги, в которых она приковыляла в деревню, будут ему как раз впору.
– Вы приезжаете каждый день?
– Каждое утро между десятью и двенадцатью, кроме уик-энда.
Джози сложила покупки в корзину и отправилась в обратный путь в гораздо более приподнятом настроении, чем час назад: она успела обзавестись несколькими знакомыми, и, похоже, в деревне немало людей, сочувствующих ее положению. К тому же удалось раздобыть печенку и несколько свиных колбасок, а значит, в ближайшие дни голод им не грозит.
Глава 11
Тяжелая корзина оттягивала руку, просторные сапоги хлябали на ногах. Джози неуверенно шагала по заснеженной мостовой. Она как раз проходила мимо паба «Зеленый человек», когда неосторожно ступила на замерзшую лужу, подошвы заскользили, и Джози всей тяжестью рухнула на землю. Картофелины вылетели из корзинки и раскатились по снегу. Несколько мгновений она сидела неподвижно, охваченная страхом, что повредила и без того сломанную ключицу. Корзина все еще висела на руке, и Джози гадала, как ей теперь подняться. Слезы обиды и разочарования навернулись на глаза: стоило порадоваться, что дела понемногу налаживаются, как жизнь тут же подкидывает новое испытание. Джози начала собирать рассыпанную картошку, молясь, чтобы драгоценные яйца оказались целы, когда за спиной послышался шум мотора. Автомобиль затормозил рядом с ней, из машины вышел мужчина. Джози обратила внимание, что он одет в форму Королевских ВВС.
– Привет, вы в порядке? – спросил незнакомец.
– Да, в полном порядке. Просто мне нравится сидеть на снегу – это мое любимое занятие, – сказала Джози, поднимая глаза на стоящего над ней мужчину.
Похоже, в первую секунду он принял эти слова за чистую монету и посмотрел на нее как на полоумную.
– Я шучу, – добавила Джози. – Поскользнулась, а как встать – не знаю, поскольку одна рука у меня на перевязи.
– Позвольте я помогу. Давайте сюда корзину. Сначала поднимемся, а потом соберем овощи. Сможете держаться за меня здоровой рукой? Отлично. Сейчас живо поставим вас на ноги.
Мужчина наклонился и начал тянуть Джози вверх, но в этот миг его собственные подошвы заскользили, и он плюхнулся рядом.
– Да, теперь понимаю, что означает выражение «ступить на скользкий путь», – сказал офицер. Они посмотрели друг на друга и расхохотались. Все еще посмеиваясь, летчик встал. – Хорошо, что никого из моих ребят нет рядом, не видят позорного падения командира. Ну что, попробуем еще разок? – Теперь он действовал осторожнее: крепко обняв Джози, незнакомец подхватил ее и поднял. Она чувствовала его сильную руку у себя на талии и грубое сукно форменной куртки, к которой оказалась прижата ее щека.
– Надеюсь, вы не ушиблись? – он наклонился, собирая раскатившуюся картошку.
Джози хотела было сказать, что у нее наверняка будет синяк на мягком месте, но решила, что не стоит говорить таких вещей незнакомому мужчине.
– Кажется, все в порядке, – ответила она. – А вы как?
– Я привык к жестким падениям – раньше играл в хоккей. Забавная игра, большую часть времени валяешься на льду. Теперь, когда опасность миновала, разрешите, я довезу вас до дома. Вы далеко живете?
– О нет, совсем рядом. В том большом доме в конце дороги.
– Ну что же, едем. Определенно, погода сегодня не располагает к долгим прогулкам.
Мужчина поставил корзину на заднее сиденье, затем открыл переднюю дверцу и помог Джози забраться внутрь. Они тронулись с места. Оказавшись в салоне автомобиля, Джози смогла получше рассмотреть своего спасителя. Летчик был симпатичным: лет тридцати с небольшим, кожа на лице обветрена, как у человека, который много времени проводит на свежем воздухе; твердо очерченный подбородок и множество мелких морщинок в уголках глаз. На нем была синяя форма Королевских ВВС. Джози обратила внимание на значок в виде крыльев над нагрудным карманом.
– Хороший у вас автомобиль, – заметила она, желая нарушить молчание.