в упор смотрит Загря. Он, кажется, понимает, что расстаемся навсегда. Я не выдерживаю, припадаю к нему; он лижет шершавым языком мое лицо…
Караван тронулся, закачался на тропе. Взвизгнула собака, рванулась и повисла на ошейнике, неистово взвыла. Я сбежал к бушующей Реканде, рев переката заглушил вой Загри.
За рекою на подъеме мы остановились поправить вьюки. Карарбах и Лангара все еще стояли на возвышенности среди одиноких, изувеченных ветрами лиственниц. От них оторвался черный комок — Загря. Отпущенный старухой, кобель стремительно понесся нашим следом. Перемахнул реку и, не задерживаясь возле нас, исчез в чаще.
Я оглянулся, хотел отблагодарить добрую старуху, но на бугре ни Карарбаха, ни Лангары уже не было их поглотили корявые дебри тайги.
Примечания
1
Экспедиция имела разрешение на отстрел маралов, сокжоев, сохатых. Медведей тогда отстреливали как хищников без разрешения.
2
Пятным — обратным.
3
На следующий год геодезическая партия нашей экспедиции, следуя нашим маршрутом от гольца Чебулак, заблудилась и случайно набрела на заметки Павла Назаровича. Как люди были благодарны человеку, сделавшему их!
4
Сокжой — дикий олень.
5
Олочи — обувь из лосины.
6
Лабаз — крытый сарайчик, устанавливаемый на четырех столбах, для хранения продуктов и материалов в тайге.
7
Белок — горная вершина, покрытая снегом.
8
Использован материал геологов В. Солоненко и И. Кобеляцкого.
9
Махом — бегом, большими прыжками.
10
Рододендрон — растение из семейства вересковых.
11
Рыбак — скопа.
12
Упруга — деревянная полудуга, скрепляющая дно лодки.
13
Потка — вьючная оленья сумка.
14
Атыркан — старуха.
15
Ил — тетива.
16
Ачин — нет.
17
Сокжой — дикий олень.
18
Амакан — медведь.
19
Ненян — теленок.
20
Муннукан — заяц.
21
Маут — ремённый аркан.
22
Сеноставка — животное из отряда грызунов.
23
Пальма — большой нож с длинной ручкой, заменяющий топор.
24
Тугутка — олененок.
25
Лицензия — разрешение охотинспекции на отстрел зверя.
26
Куйки — глухой. У эвенков, помимо имен, давались еще и прозвища. Эти прозвища могли меняться на протяжении всей жизни.
27
Дукту — рысь.
28
Орон — олень.
29
Этот маршрут подробно описан мною в книге «Смерть меня подождет».
30
Сюлюкать — пить чай.
31
Маузер — охотничий нарезной карабин фирмы «Маузер».
32
— Я убью тебя, Харги!