качестве обручального? 
– Я хотел бы купить тебе настоящее, – сказал Майк. – Хотя в данный момент нам нужно экономить. И все же давай съездим в город, посмотрим, может, удастся что-то подобрать.
 Они доехали автобусом до Сполдинга и зашли в ювелирную лавку. Пожилой ювелир расплылся в улыбке:
 – У меня довольно большой выбор колец. Позвольте, я покажу. Но вижу, у мадам уже есть прекрасное обручальное кольцо…
 – О, это ненастоящий камень, – поспешно сказала Джози.
 Ювелир нахмурился.
 – Вы уверены? Я мог бы поклясться… Разрешите взглянуть поближе.
 Он взял кольцо и удалился в заднюю комнату.
 – Вы ошибаетесь, мадам, – сказал ювелир, возвращаясь к прилавку. – Это прекрасный бриллиант. Необычная старинная огранка – тонкая работа, сделана за границей. Пять каратов. Чудесный камень!
 Джози и Майк переглянулись. И дружно расхохотались.
 – Вот старая лиса! – воскликнула Джози. – Мадам Ольга утверждала, что ее драгоценности – фальшивка. А выходит, самые что ни на есть настоящие. Эй, Майк Джонсон, мы купим тебе самолет!
 – Ну, это будет очень маленький самолетик, – улыбнулся Майк.
 – У меня есть еще кольца. И камни просто огромные!
 * * *
 Они поженились теплым летним днем. На Джози был венок из цветов апельсинового дерева и жасмина и зеленое шелковое платье. Майк был одет в военную форму. Подружки невесты вышагивали в белых муслиновых платьях с широкими розовыми поясами вокруг талии. Миссис Бэджер призналась, что пояса сделаны из отслужившего свой век покрывала, а нижние юбки – из старой простыни. Женщины из церковного кружка рукоделия испекли свадебный торт и приготовили праздничное угощение на лужайке перед домом викария, где вся деревня танцевала и пела допоздна.
 – Мне будет жаль уезжать, – сказала Джози Майку. – Эти люди приняли меня и дали почувствовать, что я тоже что-то значу.
 – Верно. И никогда больше не думай, будто ты ничего не значишь, Джози. Ты сделала так много для этих людей – ты подарила им надежду, в том числе когда открыла чайную и научила помогать друг другу.
 Джози кивнула, ее глаза наполнились слезами.
 Майк обнял жену и крепко прижал к себе.
 – Ты могла бы открыть еще одну чайную, в Новой Зеландии. Или, если захочешь, поступить в колледж и стать учителем. Или… – он немного отстранился и с улыбкой посмотрел на нее, – или быть моим напарником в авиакомпании.
 Джози рассмеялась.
 – Напарником? Ты хочешь посадить меня за штурвал самолета?
 Майк тоже рассмеялся.
 – Я имел в виду – вести дела. Будешь следить, чтобы я не жульничал с бухгалтерией.
 – Давай сначала посмотрим, куда заведет нас жизнь, – сказала Джози. – А сейчас я просто хочу быть с тобой.
 – Я не против, – прошептал Майк. – Как считаешь, мы можем улизнуть прямо сейчас?
 Он заглянул ей в глаза. Джози кивнула в сторону выхода. Взявшись за руки, они выскользнули за калитку и скрылись в наступающих сумерках.
   Благодарности
  Хочу сказать слова благодарности всем, кто причастен к созданию этой книги: Даниэлле и моей команде в издательстве «Лэйк Юнион», Мэг, Кристине и их коллегам из агентства «Джейн Ротрозен». Мне посчастливилось работать с этими замечательными людьми. Моим друзьям из Великобритании Пенни и Роджеру Фонтейнам, которые оказали неоценимую помощь в сборе информации о пилотах Королевских ВВС, служивших в годы Второй мировой войны в Линкольншире. И, конечно, моему дорогому мужу: Джон всегда был моим первым читателем и самым строгим критиком!
  Примечания
    1
  Названия роскошных универмагов в Лондоне.
   2
  Традиционный британский десерт – небольшие кексы с овсяными хлопьями, сухофруктами и цукатами, из-за бугристой шероховатой поверхности по виду напоминают камень.
   3
  Kindertransport (нем.) – спасательная операция, состоявшаяся за девять месяцев до начала Второй мировой войны: еврейских детей увозили из нацистской Германии и размещали в семьях на территории Великобритании.
   4
  Да. Блин? (нем.)
   5
  The Deepings (англ.) – дословно «глубокие земли» или «глубокая топь»: низменные равнины графства Линкольншир в Восточной Англии у берегов Северного моря.
   6
  Общественная организация, созданная в 1887 году, первоначально ограниченная Церковью Шотландии, но затем распространившаяся по всей Британской империи и странам Содружества.
   7
  Broadfoot (англ.) – дословно «широкая ступня».
   8
  Так называемый Великий голод, также известный как Ирландский картофельный голод, разразился в 1845–1849 годах. Около миллиона человек погибли, еще около миллиона покинули страну, в результате население Ирландии сократилось почти на четверть.
   9
  Названия национальных немецких блюд: изделия из теста, картофеля и мяса.
   10
  Я почти забыл (нем.).
   11
  Знаменитый гимн Исаака Уоттса, написанный в 1708 году на тему 90-го псалма.
   12
  Один из самых популярных христианских гимнов, написан Джоном Монселлом в 1863 году; гимн основан на строке из Послания апостола Павла «Сражайся добрым подвигом веры» (1Тим. 6:12).
   13
  Графство, расположено на западе полуострова Новая Шотландия, омывается водами залива Мэн.
   14
  Полет группы самолетов: в строю остается свободное место в память о погибшем.
   15
  Роман канадской писательницы де ля Рош Мазо из знаменитой семейной саги о семье Уайток.
   16
  Так называемый сад победы – сады и огороды, которые разбивали в частных усадьбах и общественных парках Великобритании во время Второй мировой войны, их использовали наравне с продовольственными карточками для уменьшения давления на систему снабжения. Кроме того, такие сады рассматривались как способ улучшения морального духа граждан.
   17
  Кэтлин цитирует библейский стих: «Нечестивым же нет мира, говорит Господь» (Ис. 48: 22).
   18
  После вторжения фашистской Германии на территорию Польши в 1939 году большая часть летного состава и механиков была эвакуирована в Румынию и Венгрию, а затем многие в частном порядке выехали во Францию. После оккупации Франции в 1940 году значительная часть переместилась в Великобританию. Позже польские эскадрильи бомбардировщиков и истребителей стали одними из самых эффективных соединений, сражавшихся под командованием Королевских ВВС.
   19
  Знаменитый английский производитель фарфора и керамики, известен с XIX века. В том числе поставлял изысканные изделия для королевской семьи и аристократии.
   20
  Фильм режиссера Виктора Флеминга по одноименному роману Маргарет Митчел вышел на экраны 15 декабря 1939 года.
   21
  Книга вышла в 1861 году и стала в буквальном смысле библией