заключалась в том, что Эдда была записана сравнительно поздно и латиницей, а не рунами, но скульптор обратился за помощью к лингвистам и осуществил задуманное. В итоге на памятнике можно прочитать:
«Я одинока,
Что в роще осина,
Как сосна без ветвей,
Без близких живу я,
Счастья лишилась,
Как листьев дубрава,
Как налетит
Ветер нежданно!»
Что мы видим тут? Ну конечно, любимые шведские мотивы – тоску, осень, одиночество, ветер и холод. Эпос и саги – это скорее чтение для специалистов. А что читают рядовые шведы? В России говорят, что все главные вопросы – «Что делать?», «Кто виноват?» и «Куда идти?»[7] – представлены в литературе. Какую же книгу прочел каждый швед? Вариантов несколько, но я осмелюсь предположить, что это «Доктор Глас» Яльмара Сёдерберга; проблематика романа близка к «Преступлению и наказанию» Достоевского. Герой романа – врач. Его долг – спасать жизни. Тем не менее есть человек, который, по мнению доктора, заслуживает смерти, и жизнь этого человека в руках доктора.
Красоту и мелодичность шведского языка можно оценить, познакомившись со шведской поэзией. Из поэтов XX века я рекомендую нобелевского лауреата Томаса Транстрёмера, потому что он хорошо переведен на русский язык. Мое любимое его стихотворение – «Романские арки».
В глубине огромной романской церкви
в полумраке
толпились туристы.
Свод зиял за сводом, насколько хватало глаз.
Дрожали редкие свечи.
Безликий ангел обнял меня
и наполнил своим шепотом мое тело:
«Не стыдись того, что ты человек!
Гордись этим!
В глубине тебя открывается свод за сводом,
уходя в бесконечность.
Ты никогда не будешь окончен – иначе и быть не может».
Ослепший от слез,
я очутился на площади, затопленной солнцем,
вместе с мистером и миссис Джоунз, господином Танакой
и синьорой Сабатини,
и в глубине каждого из них открывался свод за сводом,
уходя в бесконечность.
1989. Перевод Константина Андреева
Как я уже сказала, в шведском не так уж много слов, но это не делает его лексику менее интересной для изучения. Только зная иностранный язык, можно познакомиться с народной мудростью, заключенной в пословицах и поговорках, и прочувствовать национальную культуру.
Я приведу мои любимые выражения, демонстрирующие образность шведского языка.
• Som katt bland hermelinerna.
Примерно означает «чужак», «не в своей тарелке», но переводится как «как кот среди горностаев». Этимология выражения связана с тем, что кошка была обычным домашним животным у крестьян, ее вечной задачей была поимка мышей, а горностай был питомцем только богатых аристократов. Вспомните картину «Мадонна с горностаем».
• Har inte all indianer i kanoe / Bestick i lådan.
Когда шведы хотят сказать, что кто-то глуповат или у него проблемы с головой, они выражаются очень элегантно: «У него не все индейцы в каноэ». Еще можно сказать «не все столовые приборы в комплекте».
• Smaken är som baken – delad.
«На вкус и цвет товарища нет» – это выражение присутствует почти во всех европейских языках и корнями уходит в латынь, но шведы используют в этом случае юморное выражение «Вкус как задница, разделен надвое».
• Glida på en räckmacka.
«Кисельные реки, молочные берега», «как сыр в масле кататься», «жить как в Мадриде» (польский вариант), «жить по-бургундски» (нидерландский) – в каждом языке есть фраза для описания роскошной жизни. По-шведски это буквально будет «скользить по бутерброду с креветками».
• Lätt som en plätt.
Когда что-то идет легко и просто, шведы говорят: «легко как блинчик (оладушек)». В русском языке тоже есть выражение, в котором упоминается слово «блин» – «первый блин комом». Однако в русском языке значение немного другое – так говорят, когда что-то не получается с первого раза.
• En elefant ska ätas i bitar.
«Слона едят по частям». Это забавное выражение используют, когда нужно приступить к какому-то долгому и сложному делу.
• Gå som katten kring het gröt.
Ходить как кошка вокруг горячей каши. Этот образ знаком каждому, у кого есть кошка. И хочется, и колется. Еда так вкусно пахнет, но можно обжечься. Используется, когда кто-то колеблется, прежде чем приступить к делу.
• Ana ugglor i mossen.
Буквально переводится как «подозревать сов во мху». Еще одно таинственное выражение, хоть совы и присутствуют в шведской фауне. Означает оно «ждать возникновения непредвиденных опасностей».
• Trampa i klaveret / Skita i det blåskåpet.
«Наступить на педаль/пианино» – совершить грубую оплошность, выставить себя дураком. Легко представить себе такую ситуацию. Один неверный шаг – визг пианино. С тем же значением используют и «насрать в голубой шкаф». В прошлом в расписном голубом шкафу шведы хранили самое ценное, например одежду и белье. И скорее всего, имелось в виду поставить ночной горшок в шкаф вместо специально отведенного для него места.
• Född i farstun.
«Родившийся в прихожей (сенях)» – еще одно красочное описание человека недалекого. Об умном и одаренном человеке можно сказать противоположное «Han/hon är inte född i farstun precis» – «он не в сенях родился». Недалеко от нашего «меня не на помойке нашли», хотя это скорее про достоинство, чем про интеллект.
• Sjusovare.
«Семичасовой» – это про меня. В Швеции так называют лентяев, сонь, которые поздно встают. Поздно – это в семь часов утра, ведь раньше люди вставали с рассветом.
• Katten borta dansar råttorna på bordet.
Еще одно мое любимое выражение, переводящееся как «когда кошки нет, крысы пляшут на столе». Используется, например, когда сотрудники бьют баклуши в отсутствие начальника или дети бесятся без родительского присмотра.
• När man talar om trollet, så står det i farstun.
«Когда говорят о тролле, он уже в прихожей (сенях)». Вспомнишь дурака – он и появится. Этимология связана с суевериями. Раньше шведы думали, что если говорить о чем-то плохом, то это произойдет. Наверное, поэтому в сенях тролль, а не дурак.
• Som grädde på moset.
«Вишенка на торте» по-шведски будет «сливки на яблочном пюре».
• Sitta i en rävsax.
Выражение «попасть в лисий капкан» шведы используют для описания сложных или безвыходных ситуаций.
• Det blir helt andra bullar.
«Это будут уже совсем другие булки». Шведы