день!
Давно сочинения всё закрывали
меж небом и нашей землей;
Теперь мое имя гремит во вселенной
под солнцем и рядом с луной.
Поет на мотив «Свежая вода».
С яшмовой плетью на добром коне
я из столицы лечу,
Деву в покоях из яшмы,
нежно любимую, видеть хочу.
Стал я чиновником
третьего ранга отныне,
Был я всего лишь
бедным студентом вчера.
Сам государь, утвердив меня в чине,
С именем рядом
поставил мне титул ханьлиня.
На мотив «Внимаю, оставив седло».
От счастья Чжан Гун обезуметь готов:
Вручили награду мне – меч драгоценный
и книг десять тысяч томов.
Какое я счастье готовлю Ин-ин!
Вручу ей повозку семи ароматов,
указ, утверждающий чин.
Но как я ни славен, забыть не могу,
как в тихой обители жил.
Тоска налетит – вспоминаю про сад,
где ночью стихи ей сложил.
Готовлюсь к экзаменам я —
Во сне на дорогу к востоку Пуцзюня
душа улетает моя.
(Говорит.)
Возьмите коня! (Видит старую госпожу.) Новый первый кандидат и правитель округа Хэчжун Чжан Гун рад видеть вас.
Старая госпожа (говорит). Не надо, не надо кланяться! Ты теперь зять по указу государя. Смею ли я принять от тебя поклон?
Чжан (поет).
На мотив «Заносчивый вид».
Я приветствовал вас,
перед вами с почтеньем склонясь.
Почему же от гнева
лицо изменилось у вас?
Лишь служанок и слуг
видел я, находясь на чужбине,
И пред вами, сударыня,
право, ни в чем не повинен.
(Говорит.)
Когда я уезжал и вы, сударыня, лично устроили мне проводы, вы не могли сдержать радости. Ныне я избран на государственный пост, но вы, сударыня, почему-то не рады. Что случилось?
Старая госпожа (говорит). Можешь ли ты теперь думать о нашей семье? Ведь известно, что
Все то, что вначале нам было дано,
Лишь редкий из нас донесет до кончины.
Хотя моя единственная дочь неряшлива и безобразна, но ее отец все-таки был первым министром при покойном государе. Не будь разбойников, вы при всем вашем старании не смогли бы попасть в нашу семью. Ныне же вы быстро сумели позабыть об этом и стали зятем в доме министра Вэя. Куда это годится?
Чжан (говорит). От кого вы это слышали, сударыня? Если это случилось, пусть небо меня не прикрывает, земля не держит, пусть я весь покроюсь страшными язвами! (Поет.)
На мотив «Упавший дикий гусь».
Пусть бы девицы,
плети неся пред собою,
Путь на Чжантай
запрудили густою толпою,
Я и тогда
не забыл бы о милостях ваших
И не искал бы
свадьбы с невестой другою.
На мотив «Победная песня».
Ведь вы слышали, конечно,
Что муж благородный
повсюду находит начало.
И я не забыл
былые щедроты нимало.
Какой это скот
к злодейству, ревнуя, прибег,
Рассорить решил
меня с вашим домом навек?
Отвергнутый милой,
Он целые дни
на подлости тратит все силы.
Завравшись вконец,
Позорным столбом
когда-нибудь кончит подлец.
Старая госпожа (говорит). Это Чжэн Хэн сказал мне, что узорный мяч угодил в вашего коня и вы стали зятем министра Вэя. Не верите – позовите Хун-нян, спросите у нее.
Хун-нян (входит, говорит). Я так мечтала увидеть его – и вот он вернулся чиновником. Какой позор! Все, что мы говорили о нем, оказалось совершенной неправдой!
Чжан (потихоньку спрашивает Хун-нян). Хун-нян, здорова ли барышня?
Хун-нян (говорит). Из-за того, что ты стал зятем в другом доме, готовится ее свадьба с Чжэн Хэном.
Чжан (говорит). Вот тут какая каша заварилась! (Поет.)
На мотив «Хвала Восточной равнине».
Кто видал, чтоб на куче навоза
тесно ветви деревьев сплелись,
Или камбалы в иле и тине,
а не в волнах морских родились?
Замарает собою он запись о браке!
О Ин-ин!
Стать ты можешь женою
зажаренной в масле макаки!
О Хун-нян!
Твоей барышни мужем
скоро станет ободранный кот!
О Чжан Гун!
Твою милую замуж
болотная крыса берет!
Он же нравам наносит урон,
Нарушает все правила он!
Хун-нян (поет).
На мотив «Высокое дерево».
С поклоном тебе говорю я в ответ:
Для гнева такого
причины, мне кажется, нет.
Доволен ли был,
уехав далёко от нас?
Где ныне живет
твоя молодая жена?
А с барышней нашей сравнится она?
Чжан (говорит). Очумеешь с тобой! Ведь для тебя не тайна, что я ради барышни претерпел такие муки, каких никто еще не знал. А теперь мне отказывают в свадьбе! Куда же это годится! (Поет.)
На мотив «В руках моих лютня и чжэн».
Если взял я другую жену,
У тебя на глазах
провалиться мне было бы мало.
Как забыть в круговой галерее луну
И про ту, что со мною на флейте играла?
Претерпел я все адские муки,
Чуть не умер я с нею в разлуке.
Мне хозяйка твоя отказала сначала,
Так потом, когда мне повелела она:
«Лишь добившись поста, возвращайся назад», —
Моя радость и море и небо объяла,
Я был тотчас приказу последовать рад.
Почему же меня так сегодня чернят?
Хун-нян (говорит старой госпоже). По-моему, господин Чжан совсем не такой плохой человек. Давайте позовем Ин-ин, пусть она сама его расспросит. (Зовет Ин-ин). Сестрица, скорей иди расспроси господина Чжана, я не очень-то верю в его вероломство. Здесь что-то не так. Недаром, когда я с ним встретилась, его гнев потревожил небо и землю.
Ин-ин входит, видит Чжана.
Чжан (говорит). Как вам жилось, барышня, во время нашей разлуки?
Ин-ин (говорит). Желаю вам долгого счастья.
Хун-нян (говорит). Скажи ему до конца все, что ты хотела, сестрица!
Ин-ин (тяжело вздыхает, говорит). Что же я могу сказать? (Поет.)
На мотив «Опавшие цветы сливы».
Пока мы не видались,
я готовила тысячесловные речи,
Но они почему-то
превращаются в стоны и вздохи
при встрече.
Как поспешно ко мне из столицы
он в обратный отправился путь!
Почему же теперь от стыда
на него я не смею взглянуть?
Я копила тоску на душе,
сколько я для него приготовила жалоб!
Но при встрече слова от меня убежали,
Только долгого счастья ему пожелала.
(Говорит.)
Господин Чжан, в чем провинилась перед вами наша семья? Вы покинули меня, стали зятем в доме министра Вэя. Где еще видано такое?
Чжан (говорит). Кто это вам сказал?
Ин-ин (говорит). Чжэн Хэн говорил это моей матушке.
Чжан (говорит). Зачем же вы, барышня, слушали этого молодчика? Ведь только небо могло бы выразить любовь Чжан