этом нужно спросить его друзей.
Рэнди – автор шести романов, отмеченных различными наградами. Он хорошо известен во всем мире как Человек-со-снежинкой. Он управляет веб-сайтом Advanced Fiction Writing и публикует бесплатный ежемесячный Advanced Fiction Writing E-zine, чрезвычайно популярный электронный журнал о создании художественной литературы. Он также ведет блог, когда у него есть силы, и является создателем Snowflake Pro, программы, которая делает метод снежинки быстродействующим, простым и увлекательным.
Вы можете прочитать все подробности о Рэнди и подписаться на его электронный журнал и блог здесь: AdvancedFictionWriting.com.
Базовый дисклеймер
Это «бизнес-притча» – учебное пособие в жанре нон-фикшн, забавы ради замаскированное под художественную литературу. Имена, персонажи, корпорации и государственные организации либо полностью вымышлены, либо используются в вымышленных целях. Любое сходство с реальными личностями, корпорациями или государственными организациями является простым совпадением и не значит ну ровным счетом ничего.
Благодарности
Спасибо Энджи Хант, чей вопрос о «метафорах насчет написания первого черновика» побудил меня провести аналогию с фракталом снежинки летом 2002 года. И спасибо Джанель Шнайдер, первому человеку, который увидел, насколько поразительно популярным станет метод снежинки.
Информация с последней обложки
Рэнди Ингермансон – известный американский писатель, преподаватель писательского мастерства и разработчик программного обеспечения для писателей. Он наиболее известен как создатель «метода cнежинки» (Snowflake Method), популярного подхода к планированию и структурированию художественных произведений. С помощью этой книги он научит каждого, кто мечтает написать свой идеальный роман, использовать удивительную силу «метода снежинки» и превращать простую идею в глубокий и сильный текст.
Почему вы обязаны ошибаться?
Как найти свою целевую аудиторию?
Зачем писателю нужен список эпизодов?
Что такое синопсис и почему он так важен?
Как заставить читателя сочувствовать вашим героям (и злодеям)?
В чем суть «метода снежинки»? Подобно тому, как снежинка постепенно формируется из простой структуры в сложный узор, этот метод предлагает писателям пошагово выстраивать произведение, начиная с самой простой идеи и постепенно добавляя детали.
Примечания
1
Роберт Ладлэм (1927–2001) – американский писатель, автор многочисленных остросюжетных бестселлеров, в том числе трилогии об агенте ЦРУ Джейсоне Борне. – Здесь и далее прим. ред.
2
В оригинале там, где в переводе в отношении метода Папы-Медведя употреблены слова «план», «планирование» и т. п., используются слова outline и outlining. Учитывая суть метода Папы-Медведя – составление и дальнейшее усовершенствование синопсиса, – лучше было бы перевести это как «набросок», «создание наброска», что-то в подобном роде. Если бы не отсылка к школьному обучению подготовке к сочинениям (эссе). В американских школах учат писать сочинения, предварительно спланировав их в том виде, о котором здесь говорится – по пунктам и подпунктам (и даже массово выпускаются специальные бланки для этого). На набросок текста такое мало похоже, поскольку является именно планом, однако традиционно называется одним с наброском словом – outline. Свести эти значения в одном термине в русском языке не представляется возможным. Поэтому, несмотря на то, что, как вы увидите в дальнейшем, метод снежинки, противопоставленный методу Папы, основан на планировании-разблюдовке, в случае подхода старшего медведя приходится тоже применять слово «план» и его производные, расширяя их значение пояснениями.
3
В оригинале употреблено вымышленное слово bazinga, заимствованное из сериала «Теория Большого взрыва», где его регулярно произносит один из центральных персонажей, Шелдон Купер, одержав победу в спорной ситуации. В данном случае это реакция на победу в микроспоре с Поросенком. Перевод «бугагашенька» предложен проектом «Кураж-Бамбей», озвучившим указанный сериал по-русски.
4
Больше известен как снежинка Коха, или кривая Коха.
5
В американском футболе – ситуация, в которой игрок оказывается с мячом в зачетной (самой дальней от центра поля) зоне половины противника, тем самым принося команде наибольшее количество очков за раз.
6
Здесь, возможно, игра слов, т. к. англ. hairy очевидно намекает на Волка, но в американской разговорной речи также часто употребляется для обозначения чрезвычайной опасности.
7
Речь об американском футболе.
8
То есть минимальный уровень воды при отливе.
9
Масштабный еврейский погром, устроенный нацистами 9–10 ноября 1938 года на территории их государства, включая недавно захваченные земли; в его ходе было разбито огромное количество витрин – их осколки и послужили поводом для такого наименования (второе – «Ночь разбитых витрин»).
10
Пандемия гриппа, в 1918–1920 гг., затронувшая более полумиллиарда человек по всему миру – почти треть тогдашнего его населения.
11
Фильм-мюзикл (1980) об учениках нью-йоркской школы зрелищных искусств, рассчитывающих, естественно, стать знаменитыми.
12
Иск. на англоязычный манер итал. brillantissimo – «великолепнейше».
13
Генри Дэвид Торо (наст. имя Дэвид Генри Торо; 1817–1862) – американский писатель, ученый, общественный деятель, автор книги «Уолден, или Жизнь в лесу» (1854), где рассказывает о своем чуть более чем двухлетнем опыте социальной изоляции ради простой и деятельной жизни на лоне природы возле Уолденского пруда в Массачуссетсе.
14
Персонаж английского фольклора Дева Мэриан является в разных вариантах повествований о Робине Гуде его возлюбленной или женой.
15
Здесь стоит раскрыть, что персонаж миссис Хаббард строится на образе Старой матушки Хаббард из английской потешной песенки, где она надеется достать своей собаке кость из буфета, но тот оказывается пуст.
16
Обыгрыш выражения «дева в беде» (англ. damsel in distress), которым принято обозначать один из наиболее устойчивых образов мировой культуры: женщина, которую спасает из смертельно опасной ситуации герой-одиночка.
17
Значение слова «проактивный» в многом совпадает со значением более распространенного слова «превентивный»; в данном случае оно означает, что персонаж, взяв дело в свои руки, сам создает ситуации, а не просто реагирует на ситуации, созданные обстоятельствами.
18
Здесь это слово означает, что персонаж ведет себя обратно предыдущему случаю, то есть реагирует на не им самим созданные ситуации.
19
Вообще дилемма (что отражено в самом наименовании) подразумевает ситуацию выбора из двух взаимоисключающих – и, как правило, одинаково неудовлетворительных – вариантов, но в обыденной речи это