надо побеждать, не надо делать засады, не надо делать обходы, не надо делать какие-то уловки, засадные полки там или еще что-то такое, да? Он выстрелил – ты выстрелил. Он послал пять человек – ты послал пять человек. Понимаешь? То есть 100 на 100. Meet. Именно так. И тогда [у противника] идет расход, но ему непонятен твой ресурс. Он же нападает, а ты отвечаешь
адекватно, именно [качеством] meet. Здесь эта смысловая линия очень четко просматривается «из кулаков внутренних»[53].
«Если войска его спаяны как родные, разъедини их. Если войска его дружны как родные, разлучи их» – мы можем так говорить про центры масс, про суставы, то есть когда у него хуньюаньцзинь 混元勁[54], то сложно его победить, потому что он не просто силен, он еще и изменчив. Он может изменяться и перенаправлять свои векторы силы. А здесь рекомендуется – разъедини. А что такое «разъедини»? Если рассматривать, допустим, с точки зрения Илицюань, мы понимаем: да, это центры. [Центры] – раздели. Это суставы. [Суставы] – разбей. С точки зрения прикладной воинской науки между военными подразделениями всегда есть какая-то связь. Вот и уничтожь ее. Разорви коммуникации, убери связь, то есть разъедини. Дорога, логистика, то есть все, о чем он говорил, Земля, Небо, которые могут быть… так или иначе – сделай там разделение. И «…атакуй тогда, когда он не готов…» «Готовность» в данном случае, если рассматривать это из нэйцзя, то готовность – это когда и 意 и ли 力 слиты воедино. Когда внимание сосредоточенно и может изменяться, и тело ему соответствует. Потому что, если твое внимание напряженное, а тело не готовое, ты будешь реагировать на уровне тела. Если твое тело готовое, тренированное, но ты ничего не видишь, ты будешь действовать на уровне внимания. Поэтому здесь «готов/не готов» – это разделяй намерение и действие, разделяй мысль и действие. «Выступай на него оттуда, где нет его внимания». И ты как раз говоришь, что это и 意.
В.Б.: И 意, да.
А.С.: То есть как раз то, что я сказал, так он дальше и комментирует. «…Таковы условия победы для воителя, но их невозможно обеспечить заранее…» (Улыбается.) Ну, то есть это намек на то, что «действуй из момента», да!
В.Б.: Момент, верно.
А.С.: Да-да-да. (Смеется.) Так что это забавно.
«О шансах на победу: кто еще до сражения на стадии предварительного планирования побеждает, у того много шансов на победу. Кто еще до сражения на стадии предварительного планирования не побеждает, то у того немного шансов на победу».
В.Б.: Это «уже там».
А.С.: Да, с нашей точки зрения можно сказать, что это «быть уже там». То есть, что бы ты ни делал, куда бы ты ни атаковал, каким бы арсеналом ни обладал – я знаю твою цель и то, куда она направлена. Примитивно выражаясь, если это борьба, то цель – бросок. Если это бокс, то цель – удар, если это фехтование, цель – укол. Значит, соответственно, ты, зная цель, ты охраняешь цель, а не следишь за действиями противника. Потому что в своих действиях он тебя разделит, обманет и произойдет все, о чем здесь говорит Сунь-цзы, враг сможет это сделать. Но если ты уже там, то есть там, куда противник только собирается прийти, тогда ты не суетишься, ты спокоен, ты воспринимаешь все.
«Имеющий много шансов победит, имеющий мало шансов, не победит. И уж тем более как же тогда победит тот, у кого шансов нет и вовсе. Я, таким образом, наблюдая это, уже вижу, будет ли победа или поражение». В данном случае мы можем рассмотреть двояко понятие «шансы». Если брать воинские подразделения, то, конечно, здесь важны и арсеналы, и полководцы, и стратегия, и история, и военная наука. Все что угодно. Соответственно, важно, что там с мобилизацией? Сколько людей было привлечено? Какая идеология? И т. д.
А с точки зрения нэйцзя это, как говорит мой шифу Чин Фансен, «у кого радар больше?» (Улыбается.) Все инструменты одни и те же. Две руки, две ноги. Поэтому, сколько ты центров соединил, настолько широко твое настоящее. И тогда ты можешь изменяться, и тогда твои шансы на победу, условно говоря, абсолютны.
Вот мы и пробежались по первой главе.
В.Б.: Красиво, как раз так, как я и хотел.
А.С.: Что ты перевел, то я и прокомментировал.
В.Б.: Содержание главы кажется очевидным, но в то же время «лесенкой» разворачиваются очень глубокие смыслы.
А.С.: Да. Видишь, как правило, [на Сунь-цзы] смотрят либо как на воинскую науку, и тогда многие говорят: «Да, это уже не наука, это уже потеряло свой смысл, потому что военная наука ушла далеко вперед». С другой стороны, здесь есть логосы. То есть смыслы, которые творят предметы, которые творят все.
В.Б.: Смыслы войны…
А.С.: Да-да-да. Поймай смысл, и тогда дальше ты это развернешь скрытое и увидишь, что это полностью соответствует современной воинской науке.
В.Б.: Да, абсолютно, конечно. Поэтому, собственно, это очень ценная вещь. Спасибо, шифу! Первую главку мы осилили.
Глава II
В.Б.: У нас вторая глава. В моем переводе она называется «Ведение сражений».
И сразу возникает некоторый вопрос, потому что цзо чжань 作戰: цзо 作 – это вообще любое действие, как в боевых искусствах команда «делай».
А.С.: «Делай, делай, делай». Цзо-цзо-цзо.
В.Б.: Да-да-да, вот это самое цзо, оно же «творение» «сотворение», «делание». А чжань 戰…
А.С.: «Ведение войны» – тут какой-то Башкеев перевел.
В.Б.: Да, и вот я уже здесь[55] поменял: не «войны», а «сражений». Потому что «война» – все-таки это бин 兵, чжань – в современном языке есть еще такое двусложное слово чжань чжэн 戰爭. Чжань чжэн переводится как «война», но буквально – это «вооруженная борьба».
А.С.: «Сражение».
В.Б.: Да, то есть «сражение». И вот «сражение» – это, собственно, «боестолкновение» на современном языке, очевидно. И здесь Сунь-цзы говорит о том, какая необходима подготовка в том или ином случае. Вот, в частности, тут у меня уже другой перевод, не такой как в 2016 году. Там пафосно, «закон для каждого использующего войска таков», но все-таки здесь я пошел более академично и использовал слово «правила». И более верный смысл – это «общие правила», там просто так написано. «Общие правила применения войск» или же «использования войск», то есть «как нужно обращаться с войсками» в сражении. И обратите внимание, как он здесь говорит: вроде бы ожидается, если вы читаете первые три строчки,