«есть», и добавляет: «“Есть” значит отрицать, пожирать, быть жестоким, быть убийцей. Следовательно, “существовать” означает быть жестоким и убийцей… Кислота ест, и щелочь тоже; растение ест, животное ест, человек ест, всё ест» (La Grève de Samarez. Livre II, p. 23). С большей погруженностью в грезы мы вернемся к двум значениям латинского слова
esse в главе о комплексе Ионы.
*Леру, Пьер (1797–1871) – франц. политик. Был каменщиком, типографским рабочим, затем журналистом. Исповедовал «религию человечества». Цель любой социальной организации видел в установлении равенства. – Прим. пер.
74
Анимус – согласно терминологии Юнга, архетип, представляющий мужскую часть души субъекта. – Прим. пер.
75
Анима – согласно терминологии Юнга, архетип, представляющий женскую часть души субъекта. – Прим. пер.
76
Schlegel F. La Philosophie de la Vie. T. I, p. 296.
77
В царстве материального воображения зеленый цвет акватичен. Ср. саранчу, «изготовленную» Сатаной из останков животных (Hugo V. Légende des Siècles. Puissance égale Bonté).
78
Для Дю Бартаса Сатана – это «Бунтовщик, Царь наиболее сгущенных воздухов» (La Semaine, p. 19).
Дю Бартас, Гийом (1544–1590) – франц. поэт; гугенот. Автор поэм «Седмица» (1579), живописующей семь дней Творения, и «Вторая седмица», которая должна была описать историю человечества до Страшного суда, но осталась неоконченной. – Прим. пер.
79
Слово fléaux можно понимать и как «цепы». – Прим. пер.
80
См. Boucher M. Thèse. Paris, p. 89.
81
Было бы интересно сфотографировать какого-нибудь великого писателя, когда он произносит – или хотя бы пишет – слово moisi (заплесневелый), играющее определенную роль в его материализме презрения: «Меня окутывает пошлый запах плесени».
82
Буквально: вонючка, т. е. углекислый газ или скунс. – Прим. пер.
83
См. Земля и грезы воли. Гл. 9.
84
Dissolution – не только распад, но и растворение. – Прим. пер.
85
По-французски mortier, что ассоциируется с la mort (смерть). – Прим. пер.
86
Fabre P. Abrégé des secrets chymiques. Paris, 1636, p. 91.
87
Франц. слово poison «яд» произошло от potion «микстура», ранее означавшего питье в широком смысле. – Прим. пер.
88
Jarry А. Spéculations. Éd. Charpentier, 1911, p. 230: «Язык, который регистрирует истины, освященные опытом, но с течением времени переряживает их, фабрикуя удобные заблуждения, сопоставляет в этимологических дублетах два полюса антиномии: мы говорим “poison” (яд) и “potion” (микстура). Простонародное и устрашающее слово poison было придумано массой наивных душ ради обозначения лекарств, к которым они не дерзали прикасаться каждый день…»
89
Dasein-анализ – термин экзистенциальной терапии Л. Бинсвангера. – Прим. пер.
90
Тест Роршаха разработан цюрихским психиатром Германом Роршахом (1884–1922) в 1921 г. Пациенту предлагается 10 цветовых пятен, 5 из которых – черные, 2 – красно-черные и 3 – пастельных тонов. Психолог спрашивает испытуемого о том, на какие мысли его наводит то или иное пятно. После этого делается вывод о «нормальности» пациента и о состоянии архаических уровней его сознания. – Прим. пер.
91
Морено, Джейкоб Леви (1892–1974) – амер. социопсихолог румын. происхождения. Создатель психодрамы, а также теорий социометрии и групповой динамики. Осн. работа – «Кто выживет?» (1934). – Прим. пер.
92
Имеется в виду часто упоминаемое Башляром стихотворение Ш. Бодлера «Соответствия» из сборника «Цветы зла». – Прим. пер.
93
Œillet – гвоздика и глазок. – Прим. пер.
94
Сю, Эжен (Мари-Жозеф) (1804–1857) – франц. писатель. – Прим. пер.
95
Ренье, Анри де (1864–1936) – франц. писатель. Эволюционировал от «Парнаса» к символизму, затем к неоклассицизму, затем снова к «Парнасу». Его творчество проникнуто ностальгией по античной красоте и средиземноморским пейзажам. – Прим. пер.
96
Лоти, Пьер (Жюльен Вио) (1850–1923) – франц. писатель, морской офицер. Прославился увлекательностью стиля и разнообразием поверхностных сюжетов. – Прим. пер.
97
Дружественная сторона (лат.). – Прим. пер.
98
Враждебная сторона (лат.). – Прим. пер.
99
Франц. прилагательное nocturne гораздо изысканнее русск. «ночной» и употребляется лишь в особых контекстах. Ср. русск. заимствование ноктюрн. – Прим. пер.
100
Régnier H. de. La Canne de Jaspe. Manuscrit trouvé dans une Armoire, p. 252.
101
Hardy Th. Le Retour au Pays natal. Trad. 3-е partie, p. 156.
102
Humboldt A. Cosmos. Trad., II, p. 82.
103
Блейк У. Стихи. М., 1982, с. 361. Пер. А. Сергеева. – Прим. пер.
104
Превер, Жак (1900–1977) – франц. писатель. Автор известных песен и киносценариев для Ж. Ренуара и М. Карне («Набережная туманов» – 1938). – Прим. пер.
105
Надо ли говорить, что этот ритм не следует пугать с вибрациями, о которых говорят физики?
106
Жалу, Эдмон (1878–1949) – франц. романист и литературный критик. Автор многочисленных романов, повестей и рассказов о любви, в которых герои, будучи слегка «не от мира сего», предаются вольному полету воображения. – Прим. пер.
107
Об этом см.: Башляр Г. Грёзы о воздухе. М., 2024. С. 395. Пер. Б. Скуратова. – Прим. ред.
108
Шар, Рене (1907–1997) – франц. поэт. Его стиль отличался предельной плотностью метафорического строя и даже «гераклитовой темнотой». Здесь цитируется сборник «Листья Гипноса» (1946). – Прим. пер.
109
Рену, Луи (1896–1966) – франц. санскритолог. Автор «Санскритской грамматики»