class="title6">
17
В Синодальном переводе Етро называется Иофором.
18
О различных точках зрения на предмет, был урей или нет, см. Aidan Dodson, Messuy, Amada, and Amenmesse Journal of the American Research Center in Egypt, 1997, vol. 34 (1997), pp. 41–48 (урей есть, Мессуи и Аменмессе одно лицо), и Frank J. Yurco, Was Amenmesse the Viceroy of Kush, Messuwy? Journal of the American Research Center in Egypt, vol. 34 (1997), pp. 49–56 (урея нет, Мессуи и Аменмессе разные лица).
19
Ричард Эллиот Фридман считает его принадлежащим Жрецу. Как мы уже сказали, этого не может быть, потому что, согласно P., жезл приналежит Аарону.
20
Слово эгель переводится как Телец, а лучше Бык. Как именно в точности переводится слово масеха, у нас будет предметом отдельного – очень важного – разбирательства.
21
Напомним, собственно говоря, что Крылатый Бык в одном экземпляре назывался херуб. «Херувим» – это множественное число. Точно так же Огненная Змея называлась сараф. «Серафим» – это множественное число от сарафа. По правилам русского языка, этих персонажей следовало бы скорее называть херубами и сарафами, но в данном случае правила, безусловно, уступают традиции.
22
Яхве требует приносить себе в жертву «всякого первенца, умножающего (шегер) скот (Исх. 13:12), а Второзаконие в контексте древнего ритуального заклинания упоминает «шагар алафеха и аштарот цонеха», «шагар твоих коров и аштарот твоих стад» (Втор. 7:13). Из этого мы можем заключить, что богиня Шагар, тесно связанная с плодородием, была знакома жителям древнего Израиля куда лучше, чем это хотелось бы монотеистам, и, возможно, была просто аватаром или одним из эпитетов Ашеры.
23
Девтерономист называет сына царя Саула Ишбаала «Ишбошет», а его другого сына Мефибаала «Мефибошет». Причина, очевидно, заключается в том, что оба имени имеют в своем составе теофорный компонент «баал», и получается, что Саул, помазанник Яхве, назвал своих сыновей в честь Баала. Поэтому Девтерономист цензурирует имена. По счастью, в книге Паралипоменон у нас сохранились первоначальные имена, – на что-то пригодилась и она.
24
Синодальный перевод переводит это место так: «Сын негодный и непокорный! разве я не знаю, что ты подружился с сыном Иессеевым на срам себе и на срам матери твоей?»
25
Сходные гипотезы высказывал еще век назад также целый ряд немецких библеистов, в том числе Karl Budde, Die Bücher Richter und Samuel: ihre Quellen und ihr Aufbau, Tubingen, 1890, Otto Eißfeldt. Noch einmal: Text, Stil– und Literarkritik in den Samuelisbüchern, Orientalistische Literaturzeitung 31 (1928), col 801–12.
26
Это замечательное наблюдение принадлежит Ричарду Эллиоту Фридману.
27
Девтерономист утверждает, что Хошея составил против Пеки заговор и сверг его (4Цар. 15:30). Согласно ассирийским источникам Пека был убит Тиглат-Палассаром. Трудно сказать, кто тут врет: Девтерономист, чтобы усугубить впечатление читателей от творившегося в Израиле бардака, или ассирийцы, чтобы пририсовать своему царю лишнюю звездочку.
28
Фридман тоже считает, что Элохист был написан при Иеровоаме II.
29
Возможно, читателю в голову придет еще более простое соображение, – в Бет-Эле тоже стоял Золотой Телец. И вряд ли жрец святилища, в котором он находился, мог запретить делать «богов золотых и серебряных». Мы не будем здесь, однако, опираться на этот аргумент, потому что очень уж трудно понять, стоял ли Телец в Бет-Эле, или Девтерономист, защищающий первенство Иерусалима, просто воспользовался классическим приемом пропаганды и обвинил жрецов Израиля в том, в чем они обвиняли Иерусалим. Во всяком случае, заслуживает внимания, что Девтерономист, рассказывая об уничтожении алтаря в Бет-Эле царем Иосией, сообщает нам, что царь Иосия осквернил алтарь, сжег на нем человечьи кости и сжег ашеру. Очень странно, что Девтерономист, бывший свидетелем и главным зачинщиком этого происшествия, забывает упомянуть об уничтожении Золотого Тельца, или хотя бы постамента, на котором тот находился до нашествия ассирийцев.
30
Синодальный перевод утверждает в этом месте, что сыновья Давида были «первыми при дворе». Увы, мазоретский текст неумолим. Сыновья Давида были именно коханим, жрецами. Перед нами – очередной случай, когда Библию редактируют с помощью перевода, как газеты у Оруэлла.
31
Поздняя книга Паралипоменон, написанная тогда, когда всем было известно, что жрец Яхве может происходить только от Аарона, сообщает, что Эли тоже был потомком Аарона. Однако Девтерономист, который пишет гораздо раньше, ничего подобного не сообщает. Он лишь сообщает, что Эли был первосвященником в Шило, а Авиафар был его потомком (3Цар. 2:27).
32
В Синодальном переводе, конечно же, множественное число убрали от греха подальше: «Бог Авраамов и Бог Нахоров да судит между нами».
33
В Синодальном переводе это место звучит так: «Я даю тебе, преимущественно пред братьями твоими, один участок, который я взял из рук аморреев мечом моим и луком моим». Здесь, однако, в кои-то веки речь идет не о теологической цензуре, а просто об игре слов, которую переводчики не могут воспроизвести. В оригинале Иаков говорит буквально: «Я даю тебе на один шехем больше, чем братьям», и «шехем» в данном случае – и название города, и участок.
34
Синодальный перевод, сделанный тысячелетия спустя после того, как оба этих полемизирующих друг с другом источника были сведены в единый текст, снова пытается выпутаться из противоречий с помощью лживого перевода, и, чуткий к многочисленным случаям того, как бог в Библии раскаивается, переводит Чис. 23:19 как «Бог не человек, чтоб Ему лгать, и не сын человеческий, чтоб Ему изменяться». А Исх. 32:14 он переводит, утверждая, что бог «отменил» свое решение. На несчастие подкованных переводчиков, в Быт. 6:6, Исх. 32:14 и Чис. 23:19 употреблен один и тот же глагол. Во всех этих трех случаях речь шла о раскаянии Бога. Или, наоборот, невозможности такового.
35
Это важное замечание принадлежит Ричарду Эллиоту Фридману.
36
В Синодальном переводе: «Престол твой, Боже, вовек» (Пс. 44:7), – именно при обращении к царю.