стрессовая работа, суета большого города, поэтому он принял решение променять все «блага цивилизации» на более спокойную размеренную жизнь.
46
«Пингвинёнок Пороро» – южнокорейский компьютерный анимационный сериал.
47
Чхонгак токкэби – так называемые токкэби-холостяки, красивые гоблины из корейского фольклора, которые обладают магией и могут очаровывать людей.
48
Чхонгечхон – ручей в центре Сеула, преобразованный в общественное пространство для отдыха, растянувшееся на 11 километров.
49
В Южной Корее свадебные фотосесии проводятся до свадьбы.
50
Хватать пролетающие облака – выражение аналогично русскому строить замки из песка.
51
Башня Намсан, Сеульская телебашня или Башня N – телевизионная и смотровая башня на горе Намсан в центре Сеула, популярное туристическое место, с которого открывается вид на весь Сеул. Люди часто приходят на башню Намсан на свидания и вешают замки в доказательство своей любви.
52
Съесть фазана и заодно его яйца – выражение аналогично русскому убить двух зайцев одним выстрелом.
53
В Южной Корее телефоны не позволяют фотографировать беззвучно, звук затвора камеры неотключаем даже в беззвучном режиме.
54
Хэнбок – в переводе с корейского языка «счастье».
55
Перилла или ккаеннип – многолетнее пряно-вкусовое растение семейства яснотковые, родом из Восточной Азии, Японии.
56
Корейский чиндо или чиндоккэ – порода охотничьих собак, происходящая с острова Чиндо в Южной Корее, признана национальным достоянием страны, на родине славится исключительной преданностью и отвагой.
57
Агасси – обращение к молодым незамужним девушкам, но в последнее время чаще используется в негативном направлении.
58
Гострайтер (от англ. ghostwriter) – человек, который пишет тексты для других и за других, при этом его авторство не раскрывается.
59
Самчхон-дон – один из старейших сеульских кварталов, в котором расположено множество исторических достопримечательностей, например, дворец Кёнбоккун, дворец Чхандоккун, Чонхваде (резиденция президента).
60
Чхондам-дон – квартал в районе Каннамгу в юго-восточной части Сеула, известен развлекательными местами, магазинами и компаниями, популяризовавшими кей-поп.
61
Ащщ – корейское междометие раздражения/злости вроде «блин!», «чёрт!» и тому подобного.
62
Южнокорейская вона – денежная единица Республики Корея.
63
Хубэ – младший (необязательно по возрасту) по званию, должности, по положению сослуживец или учащийся младших классов/курсов, юниор, помощник.
64
Сонсэнним – вежливое обращение к преподавателю/наставнику или к незнакомому человеку.
65
– а, – я – суффиксы в конце имени, которые обычно используют в общении между близкими людьми как уменьшительно-ласкательные.
66
Кумихо (дословно «девятихвостая лиса») – существо из корейской мифологии, представляющее собой лису с девятью хвостами, способную превращаться в женщину или мужчину-оборотня; легенды о таком существе имели распространение во многих регионах Восточной Азии.
67
Университеты SKY – три самых престижных университета в Корее: Сеульский национальный университет, Университет Корё и Университет Ёнсе.
68
Оммоним – обращение к чужой матери, обычно к свекрови или тёще.
69
Соллонтхан – суп из воловьей ноги, который варят много часов до приобретения молочного цвета.
70
Твенджан ччигэ – рагу из ферментированной соевой пасты, овощей, тофу, морепродуктов и мяса.
71
Оппа – обращение от девушки к мужчине старше её: брату, другу, знакомому или молодому человеку.
72
Соллаль – корейский Новый год по лунному календарю.
73
Чачжанмён – лапша с кусочками свинины и овощами под густым соусом их чхунджана (паста из чёрной фасоли).
74
Хотток – популярная корейская уличная еда, которая представляет собой блинчики, сделанные из рисовой муки и дополнительно начинённые орехами, семенами кунжута, мёдом и т. п.