из батата, Джунхо лично для неё готовил. Почему-то именно после собственноручно приготовленной им еды тошнило меньше всего.
Время от времени они вспоминали, с чего у них всё началось, и смеялись. Отправленное не по тому адресу письмо, первое появление ассистентки Хан в директорском кабинете. И её слова: «Я случайно, директор Ли!»
– Случайно влюбила меня в себя, – говорил он.
– А вот и нет, ты сам влюбился! – отвечала она.
– Уверена?
– Абсолютно! Но я полюбила тебя раньше… Хорошо, что всё же решила не молчать об этом до конца жизни.
– Если бы ты решила молчать, я бы не удержался и признался первым.
– Что же… жаль, что машина времени ещё не изобретена, – я бы вернулась в прошлое, чтобы это услышать!
– Главное, что у нас есть наше настоящее. Ты, я, Инбёль… И мы всегда будем вместе.
С этим утверждением любимого мужа Хан Минси не могла не соглашаться.
Примечания
1
Сонбэ – уважительное обращение к старшему коллеге или товарищу.
2
Вебтун – южнокорейский цифровой комикс, обычно предназначенный для чтения на смартфонах.
3
Айдол – популярный музыкант, медиаперсона.
4
Халлю – корейская волна, распространение современной культуры Южной Кореи по всему миру.
5
Панчан – общее название различных закусок и салатов в Корее, которые подаются как аккомпанемент к основному блюду и рису в небольших неглубоких тарелках.
6
Кимчи – остро приправленные квашеные овощи, обычно пекинская капуста.
7
Стоять на коленях с поднятыми руками – вид наказания в корейских школах.
8
Пуджок – талисман на удачу, любовь или для успокоения нервов.
9
Чосон – корейское государство, существовавшее с 1392 до 1897 года.
10
Кисэн – в старой Корее артистки развлекательного жанра; куртизанки, развлекавшие высокопоставленных мужчин на званых вечерах танцами, пением, поэзией, разговорами.
11
Ханбок – корейский традиционный костюм.
12
Ячхеджон – овощной блин.
13
Учитель в Корее считается госслужащим.
14
Мёндон – центральная торговая улица Сеула.
15
Пуноппан – печенье в форме рыбки со сладкой начинкой, буквально означает «рыбный хлеб».
16
Файтинг – фраза, которая означает «Ты сможешь это сделать!» или «Удачи!»
17
Кимпаб – корейские роллы, завёрнутые в водоросли нори и наполненные рисом и начинкой.
18
Айгу – междометие, передающее широкий спектр эмоций (чаще негативных) от удивления и восхищения до негодования.
19
Эгьё – корейское слово, означающее «милый», «миловидный», «очаровательный», «прелестный», «прекрасный», «дружелюбный», проявление привязанности, кокетливое, заигрывающее поведение, часто выражаемое в том числе посредством милого/детского голоса, мимики и жестов.
20
Сунын – самый важный экзамен для выпускников третьего класса старшей школы в Корее, от которого зависит поступление в университет; проводится по всей стране в один и тот же день в ноябре.
21
Рамён – лапша быстрого приготовления.
22
Токпокки – острые рисовые клёцки, которые тушат с мясом, овощами и приправами.
23
Чапчхэ – закуска из крахмалистой картофельной лапши, овощей и грибов; иногда добавляется мясо.
24
С мышкин хвост – выражение используется, чтобы указать на малое количество, аналогично русскому с гулькин нос или кот наплакал.
25
Норэбан – караоке-клуб.
26
Трот – жанр корейской поп-музыки, образовавшийся в начале 20 века при колонизации Кореи и бывший популярным вплоть до 1990-х годов.
27
Аджумма – женщина средних лет.
28
Чеболь – южнокорейская (семейная, клановая) форма финансово-промышленных групп.
29
Аджосси – мужчина средних лет.
30
Хальмони – бабушка, а также уважительное обращение к женщине старшего возраста.
31
Чирисан – самая высокая гора в южной части Республики Корея, высшая точка Восточно-Корейских гор.
32
Чимчильбан – общественная баня с саунами, душами, массажными столами и комнатами отдыха.
33
Чампон – суп с лапшой на бульоне из морепродуктов или свинины, готовится с добавлением кочукару (острого красного перца).
34
Кимчиччигэ – корейское рагу, тушёные овощи с кимчи и мясом в остром перечном бульоне.
35
Башня Лотте или Lotte World Tower – 123-этажный сверхвысокий небоскрёб в районе развлекательного комплекса Lotte World в Сеуле, высота здания составляет 555 метров.
36
Чхусок – корейский праздник урожая, когда семьи по традиции едут к себе на родину и собираются вместе за столом.
37
Сандалгоса – традиционный корейский праздник; в октябре семьи изгоняют духов из дома, молятся богам о мире, здоровье и изобилии, благодарят за богатый урожай.
38
Якква – традиционная древнейшая и самая знаменитая корейская сладость, небольшое печенье из теста на пшеничной муке с добавлением мёда, имбиря и ароматного кунжутного масла.
39
Ханок – традиционный корейский дом из натуральных материалов, не загрязняющих окружающую среду (дерево, камни, бумага).
40
Пинё – традиционные заколки для закрепления причёски, шиньона или головного убора.
41
Кальби ччим – говяжьи рёбра, тушёные с овощами в сладком соевом соусе.
42
Тайленол – аналог парацетамола.
43
Брускетта – традиционная итальянская закуска, ломтик подсушенного хлеба с различными начинками.
44
Пулькоги – корейское барбекю, тонкие ломтики мяса, предварительно замаринованные, а затем обжаренные на гриле, буквально переводится как «огненное мясо».
45
Дауншифтер – человек, который достиг определённых высот в карьере, но которому надоел такой образ жизни,