Перейти на страницу:
из батата, Джунхо лично для неё готовил. Почему-то именно после собственноручно приготовленной им еды тошнило меньше всего.

Время от времени они вспоминали, с чего у них всё началось, и смеялись. Отправленное не по тому адресу письмо, первое появление ассистентки Хан в директорском кабинете. И её слова: «Я случайно, директор Ли!»

– Случайно влюбила меня в себя, – говорил он.

– А вот и нет, ты сам влюбился! – отвечала она.

– Уверена?

– Абсолютно! Но я полюбила тебя раньше… Хорошо, что всё же решила не молчать об этом до конца жизни.

– Если бы ты решила молчать, я бы не удержался и признался первым.

– Что же… жаль, что машина времени ещё не изобретена, – я бы вернулась в прошлое, чтобы это услышать!

– Главное, что у нас есть наше настоящее. Ты, я, Инбёль… И мы всегда будем вместе.

С этим утверждением любимого мужа Хан Минси не могла не соглашаться.

Примечания

1

Сонбэ – уважительное обращение к старшему коллеге или товарищу.

2

Вебтун – южнокорейский цифровой комикс, обычно предназначенный для чтения на смартфонах.

3

Айдол – популярный музыкант, медиаперсона.

4

Халлю – корейская волна, распространение современной культуры Южной Кореи по всему миру.

5

Панчан – общее название различных закусок и салатов в Корее, которые подаются как аккомпанемент к основному блюду и рису в небольших неглубоких тарелках.

6

Кимчи – остро приправленные квашеные овощи, обычно пекинская капуста.

7

Стоять на коленях с поднятыми руками – вид наказания в корейских школах.

8

Пуджок – талисман на удачу, любовь или для успокоения нервов.

9

Чосон – корейское государство, существовавшее с 1392 до 1897 года.

10

Кисэн – в старой Корее артистки развлекательного жанра; куртизанки, развлекавшие высокопоставленных мужчин на званых вечерах танцами, пением, поэзией, разговорами.

11

Ханбок – корейский традиционный костюм.

12

Ячхеджон – овощной блин.

13

Учитель в Корее считается госслужащим.

14

Мёндон – центральная торговая улица Сеула.

15

Пуноппан – печенье в форме рыбки со сладкой начинкой, буквально означает «рыбный хлеб».

16

Файтинг – фраза, которая означает «Ты сможешь это сделать!» или «Удачи!»

17

Кимпаб – корейские роллы, завёрнутые в водоросли нори и наполненные рисом и начинкой.

18

Айгу – междометие, передающее широкий спектр эмоций (чаще негативных) от удивления и восхищения до негодования.

19

Эгьё – корейское слово, означающее «милый», «миловидный», «очаровательный», «прелестный», «прекрасный», «дружелюбный», проявление привязанности, кокетливое, заигрывающее поведение, часто выражаемое в том числе посредством милого/детского голоса, мимики и жестов.

20

Сунын – самый важный экзамен для выпускников третьего класса старшей школы в Корее, от которого зависит поступление в университет; проводится по всей стране в один и тот же день в ноябре.

21

Рамён – лапша быстрого приготовления.

22

Токпокки – острые рисовые клёцки, которые тушат с мясом, овощами и приправами.

23

Чапчхэ – закуска из крахмалистой картофельной лапши, овощей и грибов; иногда добавляется мясо.

24

С мышкин хвост – выражение используется, чтобы указать на малое количество, аналогично русскому с гулькин нос или кот наплакал.

25

Норэбан – караоке-клуб.

26

Трот – жанр корейской поп-музыки, образовавшийся в начале 20 века при колонизации Кореи и бывший популярным вплоть до 1990-х годов.

27

Аджумма – женщина средних лет.

28

Чеболь – южнокорейская (семейная, клановая) форма финансово-промышленных групп.

29

Аджосси – мужчина средних лет.

30

Хальмони – бабушка, а также уважительное обращение к женщине старшего возраста.

31

Чирисан – самая высокая гора в южной части Республики Корея, высшая точка Восточно-Корейских гор.

32

Чимчильбан – общественная баня с саунами, душами, массажными столами и комнатами отдыха.

33

Чампон – суп с лапшой на бульоне из морепродуктов или свинины, готовится с добавлением кочукару (острого красного перца).

34

Кимчиччигэ – корейское рагу, тушёные овощи с кимчи и мясом в остром перечном бульоне.

35

Башня Лотте или Lotte World Tower – 123-этажный сверхвысокий небоскрёб в районе развлекательного комплекса Lotte World в Сеуле, высота здания составляет 555 метров.

36

Чхусок – корейский праздник урожая, когда семьи по традиции едут к себе на родину и собираются вместе за столом.

37

Сандалгоса – традиционный корейский праздник; в октябре семьи изгоняют духов из дома, молятся богам о мире, здоровье и изобилии, благодарят за богатый урожай.

38

Якква – традиционная древнейшая и самая знаменитая корейская сладость, небольшое печенье из теста на пшеничной муке с добавлением мёда, имбиря и ароматного кунжутного масла.

39

Ханок – традиционный корейский дом из натуральных материалов, не загрязняющих окружающую среду (дерево, камни, бумага).

40

Пинё – традиционные заколки для закрепления причёски, шиньона или головного убора.

41

Кальби ччим – говяжьи рёбра, тушёные с овощами в сладком соевом соусе.

42

Тайленол – аналог парацетамола.

43

Брускетта – традиционная итальянская закуска, ломтик подсушенного хлеба с различными начинками.

44

Пулькоги – корейское барбекю, тонкие ломтики мяса, предварительно замаринованные, а затем обжаренные на гриле, буквально переводится как «огненное мясо».

45

Дауншифтер – человек, который достиг определённых высот в карьере, но которому надоел такой образ жизни,

Перейти на страницу:
В нашей электронной библиотеке 📖 можно онлайн читать бесплатно книгу Издать или послать? - Марта Лу. Жанр: Современные любовные романы. Электронная библиотека онлайн дает возможность читать всю книгу целиком без регистрации и СМС на нашем литературном сайте kniga-online.com. Так же в разделе жанры Вы найдете для себя любимую 👍 книгу, которую сможете читать бесплатно с телефона📱 или ПК💻 онлайн. Все книги представлены в полном размере. Каждый день в нашей электронной библиотеке Кniga-online.com появляются новые книги в полном объеме без сокращений. На данный момент на сайте доступно более 100000 книг, которые Вы сможете читать онлайн и без регистрации.
Комментариев (0)