Перейти на страницу:
считалась зрелой. Но они по-прежнему, словно и в юности, любили встать ранним утром, взять приготовленную с вечера бумажную молитву и направиться в святилище.

Дни в Адзути пролетали быстро: сестры постоянно находили себе занятие. Однажды Хитоми извлекла из сундука несколько увесистых свитков.

– Что это? – поинтересовалась Юрико.

– Это повествование, – пояснила Хитоми. – Я решила описать все, что случилось с нами.

– О! Как это интересно! А как ты назовешь это повествование?

– Думаю назвать его «Наложница и ведьма». Как ты считаешь, это подходящее название?

– Конечно! – кивнула госпожа Юрико. – Ведь я была наложницей сёгуна, а ты – Горной ведьмой. А что с повествованием?

– Оно уже близится к завершению. Осталось лишь написать, что было дальше с Годаем, Сыном Дракона, и можно отсылать императору в подарок.

– Тогда напиши как есть, – посоветовала Юрико. – Сын Дракона стал Главным советником Верховного сёгуна Токугавы Иэясу, и страна наконец обрела покой. Да, и не забудь указать, что Ихара, любимая наложница императора, произвела на свет наследника.

– Хорошо. Но я хотела просить тебя об одолжении…

– Все что угодно, Хитоми, говори.

– Отвези мое сочинение в Киото и передай императору…

Глоссарий

Дзёро – продажная женщина.

Страж – временной промежуток, составляющий два часа. Японские средневековые сутки делились на 12 часов, или стражей. Соответственно, полстража – 1 час.

Оби – пояс, который японские женщины и девушки завязывали поверх кимоно.

Рё – японская денежная единица, эквивалентом которой являлось годовое потребление риса на человека.

Час Крысы – 23:00‒1:00

Час Быка – 1:00‒3:00

Час Тигра – 3:00‒5:00

Час Зайца – 5:00‒7:00

Час Дракона – 7:00‒9:00

Час Змеи – 9:00‒11:00

Час Лошади – 11:00‒13:00

Час Овна – 13:00‒15:00

Час Обезьяны – 15:00‒17:00

Час Петуха – 17:00‒19:00

Час Собаки – 19:00‒21:00

Час Свиньи (Кабана) – 21:00‒23:00

Примечания

1

Перевод В. Соколова.

2

См. «Японское деление суток» в Глоссарии.

3

Ода Нобунага (1534–1582) – известная историческая личность. Описание его жизни в романе – вымысел автора.

4

Значение слов, выделенных звездочкой, см. в Глоссарии.

5

Перевод со старояпонского Е. М. Пинус, 1972 год.

6

Татами – маты, которыми застилают полы японских домов.

7

Айны – племена, заселившие остров Хоккайдо и Хонсю задолго до появления японских племен.

8

Бива – струнный инструмент.

9

Даймё (яп. 大名, букв. «большое имя») – крупнейшие военные феодалы средневековой Японии.

10

Тоётоми Хидэёси – историческое лицо. Описание его жизни в романе – вымысел.

11

Фурисодэ – церемониальная одежда (кимоно с очень длинными рукавами). Надевали девушки в день совершеннолетия или в день свадьбы.

12

Кото – японский щипковый инструмент, аналог гуслей.

13

Имеется в виду императрица.

14

Луна, т. е. месяц назад.

15

«Кодзики», свиток первый, глава четвертая. Перевод со старояпонского Е. М. Пинус, 1972 год.

16

Бусидо – кодекс самурая, свод правил, рекомендаций и норм поведения истинного воина в обществе, в бою и наедине с собой, воинская мужская философия и мораль, уходящая корнями в глубокую древность.

17

Примерно IX–XII века.

18

Ёдогава – река, берущая начало из озера Бива, впадает в Осакский залив.

19

Тоттори – портовый город в Японии.

20

Арасияма – живописная гора в Киото.

21

Коричневый круп, черные грива, хвост и нижняя часть ног.

22

Лотосова сутра – одна из основных сутр буддизма.

23

Узлы на поясах оби куртизанки носили спереди, тем самым будто показывая род своих занятий, а не сзади, как порядочные женщины.

24

Перевод А. Глускиной.

25

Подготовка куноичи, или куноити (женщин-ниндзя), в большей степени была ориентирована на скрытность, знание ядов, а также использование их женского обаяния. А в этот исторический период они, как правило, выдавали себя за куртизанок, проституток, артисток. Главное было подобраться как можно ближе к врагу.

26

Байсин – наиболее многочисленная категория самурайства в Японии XVI века, вассалы вассалов. Зависели не от сёгуна, а от даймё.

27

Харакари – ритуальное самоубийство путем вспарывания живота.

28

Жэнь – примерно 2,5 метра.

29

Имеются в виду костры военных постов, охранявших дворец и город.

30

Сямисэн – струнный музыкальный японский инструмент.

31

Ри – мера расстояния в средневековой Японии, примерно 4 км.

32

В эту эпоху Новый год отмечался в начале февраля.

33

Считалось очень дорогим, на срезе оно напоминало мрамор – отсюда и название.

34

Автор Мацуо Басё. Перевод В. Соколова.

35

Колдовское искусство онмёдо зародилось на основе китайского учения Инь-Ян.

36

Традиционный грим подразумевал наложение белил на кожу лица, подводку бровей и глаз, неяркие румяна, а также губы – в цвет румянам.

37

«Потечь изо рта» – имеется в виду проговориться, выдать тайну.

38

Полжэня – чуть больше метра.

39

Керамика парчового стиля украшалась поверх глазури трехцветным мотивом с использованием красного, зеленого и голубого цветов.

40

Имеется в виду, что шляпка скрывала «рожки ревности», которые, по поверьям, были у каждой женщины.

41

Бледно-красного цвета.

42

Автор Оно-но Комати. Перевод А. Долина.

43

Автор Оно-но Комати. Переводчик

Перейти на страницу:
В нашей электронной библиотеке 📖 можно онлайн читать бесплатно книгу Две хризантемы - Рико Сакураи. Жанр: Любовно-фантастические романы / Современные любовные романы. Электронная библиотека онлайн дает возможность читать всю книгу целиком без регистрации и СМС на нашем литературном сайте kniga-online.com. Так же в разделе жанры Вы найдете для себя любимую 👍 книгу, которую сможете читать бесплатно с телефона📱 или ПК💻 онлайн. Все книги представлены в полном размере. Каждый день в нашей электронной библиотеке Кniga-online.com появляются новые книги в полном объеме без сокращений. На данный момент на сайте доступно более 100000 книг, которые Вы сможете читать онлайн и без регистрации.
Комментариев (0)