считалась зрелой. Но они по-прежнему, словно и в юности, любили встать ранним утром, взять приготовленную с вечера бумажную молитву и направиться в святилище.
Дни в Адзути пролетали быстро: сестры постоянно находили себе занятие. Однажды Хитоми извлекла из сундука несколько увесистых свитков.
– Что это? – поинтересовалась Юрико.
– Это повествование, – пояснила Хитоми. – Я решила описать все, что случилось с нами.
– О! Как это интересно! А как ты назовешь это повествование?
– Думаю назвать его «Наложница и ведьма». Как ты считаешь, это подходящее название?
– Конечно! – кивнула госпожа Юрико. – Ведь я была наложницей сёгуна, а ты – Горной ведьмой. А что с повествованием?
– Оно уже близится к завершению. Осталось лишь написать, что было дальше с Годаем, Сыном Дракона, и можно отсылать императору в подарок.
– Тогда напиши как есть, – посоветовала Юрико. – Сын Дракона стал Главным советником Верховного сёгуна Токугавы Иэясу, и страна наконец обрела покой. Да, и не забудь указать, что Ихара, любимая наложница императора, произвела на свет наследника.
– Хорошо. Но я хотела просить тебя об одолжении…
– Все что угодно, Хитоми, говори.
– Отвези мое сочинение в Киото и передай императору…
Глоссарий
Дзёро – продажная женщина.
Страж – временной промежуток, составляющий два часа. Японские средневековые сутки делились на 12 часов, или стражей. Соответственно, полстража – 1 час.
Оби – пояс, который японские женщины и девушки завязывали поверх кимоно.
Рё – японская денежная единица, эквивалентом которой являлось годовое потребление риса на человека.
Час Крысы – 23:00‒1:00
Час Быка – 1:00‒3:00
Час Тигра – 3:00‒5:00
Час Зайца – 5:00‒7:00
Час Дракона – 7:00‒9:00
Час Змеи – 9:00‒11:00
Час Лошади – 11:00‒13:00
Час Овна – 13:00‒15:00
Час Обезьяны – 15:00‒17:00
Час Петуха – 17:00‒19:00
Час Собаки – 19:00‒21:00
Час Свиньи (Кабана) – 21:00‒23:00
Примечания
1
Перевод В. Соколова.
2
См. «Японское деление суток» в Глоссарии.
3
Ода Нобунага (1534–1582) – известная историческая личность. Описание его жизни в романе – вымысел автора.
4
Значение слов, выделенных звездочкой, см. в Глоссарии.
5
Перевод со старояпонского Е. М. Пинус, 1972 год.
6
Татами – маты, которыми застилают полы японских домов.
7
Айны – племена, заселившие остров Хоккайдо и Хонсю задолго до появления японских племен.
8
Бива – струнный инструмент.
9
Даймё (яп. 大名, букв. «большое имя») – крупнейшие военные феодалы средневековой Японии.
10
Тоётоми Хидэёси – историческое лицо. Описание его жизни в романе – вымысел.
11
Фурисодэ – церемониальная одежда (кимоно с очень длинными рукавами). Надевали девушки в день совершеннолетия или в день свадьбы.
12
Кото – японский щипковый инструмент, аналог гуслей.
13
Имеется в виду императрица.
14
Луна, т. е. месяц назад.
15
«Кодзики», свиток первый, глава четвертая. Перевод со старояпонского Е. М. Пинус, 1972 год.
16
Бусидо – кодекс самурая, свод правил, рекомендаций и норм поведения истинного воина в обществе, в бою и наедине с собой, воинская мужская философия и мораль, уходящая корнями в глубокую древность.
17
Примерно IX–XII века.
18
Ёдогава – река, берущая начало из озера Бива, впадает в Осакский залив.
19
Тоттори – портовый город в Японии.
20
Арасияма – живописная гора в Киото.
21
Коричневый круп, черные грива, хвост и нижняя часть ног.
22
Лотосова сутра – одна из основных сутр буддизма.
23
Узлы на поясах оби куртизанки носили спереди, тем самым будто показывая род своих занятий, а не сзади, как порядочные женщины.
24
Перевод А. Глускиной.
25
Подготовка куноичи, или куноити (женщин-ниндзя), в большей степени была ориентирована на скрытность, знание ядов, а также использование их женского обаяния. А в этот исторический период они, как правило, выдавали себя за куртизанок, проституток, артисток. Главное было подобраться как можно ближе к врагу.
26
Байсин – наиболее многочисленная категория самурайства в Японии XVI века, вассалы вассалов. Зависели не от сёгуна, а от даймё.
27
Харакари – ритуальное самоубийство путем вспарывания живота.
28
Жэнь – примерно 2,5 метра.
29
Имеются в виду костры военных постов, охранявших дворец и город.
30
Сямисэн – струнный музыкальный японский инструмент.
31
Ри – мера расстояния в средневековой Японии, примерно 4 км.
32
В эту эпоху Новый год отмечался в начале февраля.
33
Считалось очень дорогим, на срезе оно напоминало мрамор – отсюда и название.
34
Автор Мацуо Басё. Перевод В. Соколова.
35
Колдовское искусство онмёдо зародилось на основе китайского учения Инь-Ян.
36
Традиционный грим подразумевал наложение белил на кожу лица, подводку бровей и глаз, неяркие румяна, а также губы – в цвет румянам.
37
«Потечь изо рта» – имеется в виду проговориться, выдать тайну.
38
Полжэня – чуть больше метра.
39
Керамика парчового стиля украшалась поверх глазури трехцветным мотивом с использованием красного, зеленого и голубого цветов.
40
Имеется в виду, что шляпка скрывала «рожки ревности», которые, по поверьям, были у каждой женщины.
41
Бледно-красного цвета.
42
Автор Оно-но Комати. Перевод А. Долина.
43
Автор Оно-но Комати. Переводчик