class="p1">В ответ где-то на чердаке тихо скрипнули балки, а я, наконец позволив себе расслабиться, откинулась на подушки. Впервые за долгое время я чувствовала, что действительно вернулась домой.
Глава 32.
Глава 32
Следующий день пролетел незаметно. У нас уже появились постоянные клиентки – жёны рыбаков и лавочников, которые неизменно приходили раньше всех, боясь, что свежий хлеб разберут до них. И опасения были не напрасны: как и в прошлый раз, к обеду прилавки опустели. Пришлось нам с Терес снова замешивать тесто, чтобы к возвращению моряков из порта их ждали румяные, дымящиеся буханки.
Мы старались печь ровно столько, сколько могли продать за день – ни крошкой больше.
“Вот когда у нас будут запасы, тогда можно рисковать” – думала я, стряхивая с себя мучную пыль.
После обеда началось самое интересное – выпечка для префекта. Эти булочки должны были стать нашей визитной карточкой: тонкие, воздушные, с едва уловимым ароматом корицы, тающие во рту.
Когда аромат свежей сладкой выпечки наполнил пекарню, даже угрюмый Март, не склонный к сантиментам, невольно улыбнулся.
Я аккуратно переложила булочки на решётку, а Терес тем временем принесла плетёную корзинку, которую мы выстлали льняной салфеткой с вышитыми по краям виноградными лозами.
Дождавшись, когда булочки остынут, я присыпала их перетёртым в пыль сахаром через кружевную салфетку – на румяной поверхности проступил изящный узор, словно морозный рисунок на стекле.
– Вышло даже лучше, чем я ожидала, – удовлетворённо прошептала я, отступая на шаг, чтобы оценить результат.
Оставалось только привести себя в порядок. Я поднялась в комнату Терес. Она помогла мне переодеться, затянуть шнуровку на спине и уложить волосы. Ещё я купила тоненькие кружевные перчатки. Они были тесноваты, но это было меньшим из зол – главное, что перчатки скрывали все следы тяжёлой работы.
– Выглядишь прекрасно, – тихо сказала Терес, поправляя складки на моём платье. Но в её глазах читалось беспокойство. Женщина взяла мои руки в свои и крепко сжала. – Только будь осторожна, ладно?
– Конечно, – кивнула я, стараясь звучать увереннее, чем чувствовала себя на самом деле.
Спустившись во двор, увидела Шторма, готового к выезду. Боевой конь нетерпеливо бил копытом, явно чувствуя моё волнение. Корзинка с булочками была надёжно закреплена на седле, и через мгновение я уже легко взгромоздилась на спину могучего жеребца.
Улицы Дала-Эрне встретили меня любопытными взглядами. Женщина в нарядном платье, верхом на боевом коне – зрелище, нечастое для этих мест.
Подъехав к дому префекта, я увидела несколько породистых лошадей у коновязи и множество богато одетых гостей, входящих в дом.
Конюхи, принимавшие Шторма, смотрели на него с плохо скрываемым восхищением. Мой вороной, почувствовав внимание, горделиво выгнул шею и фыркнул, словно демонстрируя своё превосходство над местными лошадьми.
– Дикарка… – прошептала одна из разодетых дам, бросая на меня презрительный взгляд.
Я предпочла не замечать перешёптываний и, крепче сжав корзинку, направилась к парадному входу. Охранники смотрели на меня с явным недоумением – видимо, пекари редко попадали в число приглашённых. Достав приглашение, я протянула его старшему из стражников. Тот бегло пробежался глазами по тексту, кивнул и молча пропустил меня внутрь.
Войдя в просторный холл, я на мгновение замерла, ослеплённая блеском хрустальных люстр и роскошью убранства. Повсюду звучала тихая музыка, слышался смех. Я невольно сжала ручку корзинки крепче, почувствовав себя чужой.
– Леди Артейр! – услышала голос Штаймера.
Префект шёл по коридору. Как и всегда выглядел он безупречно – тёмно-синий камзол с серебряной вышивкой подчёркивал статную фигуру.
– Вы пришли. Не могу передать, как я рад вас видеть.
Несколько голов повернулось в нашу сторону. Гости с любопытством рассматривали незнакомку, удостоившуюся столь тёплого приветствия от самого префекта.
– Господин Штаймер, – я слегка присела в реверансе.
Он взял мою руку в перчатке и поднёс к губам. Поцелуй был лёгким, почти невесомым, но его глаза не отрывались от моих…
– Какая элегантность, – произнёс он, всё ещё удерживая мою руку. – Эти перчатки придают вам особый шарм, хотя, признаться, я предпочёл бы видеть ваши руки без них.
– Работа в пекарне не способствует красоте, господин префект, – ответила я с лёгкой улыбкой.
– А, вы привезли обещанное угощение? – его взгляд скользнул к корзинке.
– Да, как мы и договаривались.
Я протянула ему корзинку. Штаймер принял её, приподнял край салфетки и с явным удовольствием вдохнул аромат свежей выпечки.
– Восхитительно, – он одобрительно кивнул и улыбнулся.
Затем повернулся и подозвал стоявшего неподалёку слугу.
– Эрих, отнеси это на десертный стол. И проследи, чтобы корзинка стояла на почётном месте.
Слуга почтительно склонил голову, принял корзинку и бесшумно удалился.
– А теперь, – Штаймер предложил мне руку, – позвольте представить вас некоторым из моих гостей.
Штаймер повёл меня в большой зал, заполненный гостями. Звон бокалов, приглушённый смех, шелест дорогих тканей…
– Господа, – объявил Штаймер, подводя меня к группе мужчин, – позвольте представить вам мою новую знакомую. Леди Артейр, дочь графа Вейра.
Мужчины обратили на меня оценивающие взгляды, в которых читалось больше интереса, чем следовало бы. Один из них, с тщательно уложенными седеющими волосами, многозначительно посмотрел на Штаймера:
– Ульф, ты не говорил, что среди твоих знакомых есть столь очаровательные молодые особы.
– Леди Артейр, – Штаймер положил руку мне на плечо, задержав её чуть дольше, чем требовали приличия, – владеет пекарней на окраине города. Весьма… необычное занятие для аристократки, не правда ли?
В его тоне звучала снисходительность, которая заставила меня внутренне напрячься.
– Это временное занятие, – добавил Штаймер, переглядываясь с друзьями, – пока леди не найдёт более подходящее применение своим… талантам.
По кругу прокатился негромкий смешок. Я почувствовала, как краснеют щёки.
– Пекарня – вполне достойное дело, господа, – сказала я, стараясь, чтобы голос звучал ровно. – И я намерена развивать его.
– Разумеется, разумеется, – поспешил согласиться седовласый мужчина, но в его глазах плясала откровенная насмешка. – Приятно видеть, когда женщина… чем-то занята.
Штаймер тем временем взял два бокала с подноса проходящего слуги и один протянул мне.
– Леди Артейр обладает редким сочетанием качеств: благородное происхождение, образование и… – его взгляд скользнул по моей фигуре, – природная грация. Такие руки, джентльмены, созданы для фортепиано, а не для замешивания теста.
– Я бы хотела осмотреть ваш дом, господин префект, – сказала я, чувствуя растущее раздражение от того, как меня обсуждают, словно породистую