и «жёлтых скорпионов».
— Янтарных, — поправляю, всё ещё думая о коленке.
— Да, точно, про янтарных скорпионов. Что хотел сказать лорд Керн?
Заставляю себя сосредоточиться на вопросе.
— У королевских дознавателей есть несколько версий, но ни одна из них не кажется мне стоящей внимания. Янтарные скорпионы водятся в Дарцехе, и их укус для человека не опасен. Слишком мало яда. Местные жители даже ловят их в специальные ловушки, затем жарят и едят.
— Фу, — забавно морщит, покрытый веснушками нос. — А что с «мором»?
— Часть дознавателей настаивают на том, что «мор» — это часть имени того, кто стоит за попыткой убить самого лорда Керна, другая часть сходится во мнении, что лорд Керн бредил. Но есть и те, кто считает, что Керн узнал нечто, касающееся багряной лихорадки, потому что именно её чаще всего упоминают, как «мор».
— А сам лорд Керн? Что он об этом говорит?
— Ничего. Его пытались отравить прямо в лазарете Королевского Управления Правопорядком, а когда он очнулся, то выяснилось, что он ничего не помнит…
Хмурюсь, потому что на ум в который раз приходит сравнение с тем пойлом, которое подсовывала мне Анриетта.
— Знаешь… иногда Анриетта добавляла мне что-то в напитки, из-за чего я не помнил некоторую часть времени перед сном, — мне хочется, чтобы Лоривьева знала. — Я не сразу понял, в чем дело и поначалу даже думал, что всё это от чрезмерной усталости. А затем начал искать информацию о подобных свойствах растений и отваров, надеясь, что это даст новые зацепки. Один из моих стажёров до сих пор изучает королевскую библиотеку.
— Удалось что-то выяснить?
— Ничего, — пожимаю плечами. — О подобных свойствах известных трав, отваров или настоев нигде не упоминается.
— Рейнхарт! — неожиданно взволнованно выпаливает Ева, отклыдывая недоеденный пирог на тарелку. — Нам нужно вернуться в город засветло!
— Потому что?
— Потому что ты должен срочно поговорить с одной фирой! Она разбирается во всех этих дарцехских скорпионах и подозрительных настоях, от которых отшибает память. Не удивлюсь, если она подскажет то, чего нет даже в королевской библиотеке!
Глава 38
Скорпионы
Рэйнхарт Константин Орнуа
Мне не хочется покидать лесное убежище и не хочется возвращаться в столицу, но после заката начнётся официальная праздничная церемония в храме Варрлаты, так что у меня в любом случае не было шансов здесь задержаться.
От мысли, что мы снова окажемся на виду, чувствую раздражение.
Я не хочу продолжать этот спектакль. Хочу при всех держать Лоривьеву за руку и не отпускать от себя ни на шаг. По крайней мере до тех пор, пока она официально не станет леди Лоривьевой Орнуа… хотя после этого я тем более не намерен её от себя отпускать.
— Ева, я выйду, чтобы подготовить Кора к обратной дороге, — покидаю домик, давая Лоривьеве возможность спокойно одеться.
Я был бы не против помочь ей в этом… но я и так не знаю, каким богам молиться, чтобы дали сил дождаться нашего венчания.
Когда возвращаюсь, Ева уже стоит одетая в высохшее за ночь платье и хмурится, пытаясь собрать волосы в низкую причёску.
— Вот, я нашёл это на полу возле входа, — беру с каминной полки шпильку с фигурным навершием.
— Я думала, что потеряла её в реке… — удивлённо.
— Видно, запуталась в твоих волосах, а здесь выпала.
В большом сундуке нахожу два тёплых плаща из добротной мягкой шерсти. Один набрасываю на себя, другим накрываю плечи маленькой нимфы.
— Спасибо, — мягко улыбается, сильнее укутываясь в плащ…
Такая трогательная.
Обхватываю её лицо и жадно впиваюсь в эту её улыбку. Ева тихо всхлипывает мне в губы, и я окончательно теряюсь в собственных ощущениях, в её запахе, в её мягкости.
— Рэйнхарт, — ноготки скользят по моей шее. — Если мы сейчас…
— Знаю.
Заставляю себя остановиться, но сгребаю нимфу в свои объятия.
Мне нужно немного времени прийти в себя.
* * *
В ближайшей деревне нанимаю закрытую повозку, чтобы доехать до города с комфортом. Лоривьеве будет сложно проделать такой долгий путь верхом, к тому же над нами заметно сгущаются тучи.
Очень вовремя. Как только мы забираемся в повозку, снаружи начинает моросить дождь. К моменту, когда мы въезжаем в город, дождь заметно усиливается… а нежные губы Евы приобретают слишком яркий цвет и чрезвычайно заметную припухлость.
Демонская бездна. Эта припухость мне будет сниться.
— М… — удивлённо распахивает глаза. — Мы уже в городе? — догадывается по шуму снаружи. — Так быстро?
— Я могу отправить возничего кататься вокруг столицы, — шёпотом, и касаясь губами её уха.
— Нам нужно поторопиться в рабочий квартал, если хотим поговорить с травницей, — выкручивается из моих рук и приоткрывает полог повозки, чтобы объяснить возничему, куда нужно ехать.
Ева
Чувствую себя немного пьяной.
От запаха дождя, от тепла его пальцев, от его губ у меня кружится голова, поэтому я едва не спотыкаюсь, когда Рэйнхарт помогает мне выбраться из повозки.
— Поймал, — тихо мне на ухо. Осторожно перехватывает талию и слегка прижимает к себе.
Прячу глупую улыбку и стучу в закрытую дверь лавки Ом Хелии.
Нужно выдохнуть, собраться с мыслями и подумать о заговоре. Ясное дело, что следователь-расследователь из меня, как балерина из бегемота, но вся эта история очень меня заинтриговала.
Я вдруг осознала, что от того, как разрешится ситуация с заговорщиками, напрямую зависит и моё будущее, и возможность утереть нос тем, кто пытался сыграть моей жизнью.
— Рада тебя видеть, деточка, — Ом Хелия, сначала с любопытством рассматривает меня, затем Рэйнхарта, затем руку господина обер-прокурора, которая слишком собственнически придерживает меня за талию.
— Фира Ом Хелия, позвольте представить вам лорда Орнуа, — проходим внутрь, следуя приглашающему жесту.
— Темноглазый лорд, — уголок её рта вздрагивает в ухмылке.
— Что, простите? — хмурится Рэйнхарт.
— Я спросила, что вас ко мне привело? — невинно улыбается. — Желаете найти целебные травы? Возможно, вас заинтересуют чудесные масла со сладким ароматом цветов? Я бы посоветовала мазь, способную вылечить даже старые травмы… и успокаивающие сборы… очень-очень успокаивающие.
На столе перед нами появляются несколько баночек и мешочков.
— Фира Ом Хелия, у нас есть несколько вопросов и ещё я намочила вашу шпильку, — вытаскиваю опасное украшение из волос и отдаю ей. —