пыли и коснулись носка его ботинка. Ее губы дрогнули, сложившись в последнюю, рвущую его душу улыбку. И из безутешной пустоты ее угасающего сознания донеслись слова, которые он так хотел услышать, но больше никогда не услышит:
- Спокойной ночи, - прошептала она. — Ты... был моим замечательным... возлюбленным... моим мужем.
Примечания
1
Скорее всего названа в честь турнира в Шовенси, что проходил в течение шести дней, начиная с 1 октября 1285 года, в деревне Шовенси-ле-Шато, недалеко от Монмеди. В нём приняли участие рыцари из Франции и Германии. События были задокументированы в поэме «le Tournoi de Chauvency» трувера Жака Бретеля, датированной октябрем 1285 года. (Здесь и далее примечания переводчика)
2
Le Pistolet du Mort – пистолет смерти (фр.)
3
Joute a l’outrance – смертельный поединок (фр.)
4
Дакрон — плотная синтетическая ткань, созданная на основе полиэстеровых волокон.
5
Бейлиф (истор.) - заместитель шерифа, судебный пристав (в Великобритании и ряде других стран).
6
Coup de mort — смертельный удар (фр.)
7
Сюрко — начиная с XII века длинный и просторный плащ, похожий по покрою на пончо и часто украшавшийся гербом владельца.
8
Холлеритовая перфокарта – по имени Германа Холлерита, американского изобретателя конца XIX века, создавшего систему считывания данных с перфорированных карт — она стала основой ранних компьютеров и табуляторов.
9
Requiem aeternam – вечный покой (лат.)
10
Une – один (фр.)
11
Deux – два (фр.)
12
Trois – три (фр.)