проведя пальцем по контуру рисунка.
– Это знак привязки к определенному месту, – пояснил я. – Если я попытаюсь покинуть допустимые границы, меня просто разорвёт на клочки.
– И что с этим можно сделать? – огорченно спросил Горазд.
– Пока ничего, – ответил я. – Вы там экспериментируйте с порталом, а я пока постараюсь получить свободу.
Лунный свет завибрировал и Горазд заволновался. Похоже, ему пора возвращаться. Он шагнул в сторону света и протянул руку. Вокруг руки тут же стала образовываться туманность, которая охватила его целиком и втянула в капсулу.
– Я вернусь. – сказал Горазд уже из капсулы, и его голос звучал приглушенно. – Ты подумай, что тебе надо?
– У меня всё есть, – злобно усмехнулся я, когда капсула исчезла. – И я воспользуюсь этим на полную катушку. Они хотели зрелищ? Они это получат.
Глава 20. В угоду сильным мира сего
Есть два типа людей, которые скажут вам, что вы не можете изменить этот мир: те, кто боится попробовать, и те, кто боится, что вы добьётесь успеха.
(Рэй Гофорт).
Утро выдалось ярким и безоблачным. Ночная встреча с давним другом вселила в меня надежду на то, что скоро всё завершится. По идее, я в любой момент могу связаться с Гораздом и получить помощь, а если ещё избавлюсь от этой позорной метки, то вообще, «помашу им ручкой». Как-то в то, что я исчезну, не попрощавшись, я не верил. Должен быть эффектный финал.
Не дожидаясь переводчика, я вышел из комнаты и самостоятельно отправился на тренировку. Инструктор удивился столь раннему моему появлению в зале, но не стал задавать лишних вопросов. Возможно он воспринял это как желание получше размяться перед решительным боем. Во время разминки дверь в зал неожиданно распахнулась, и тут же захлопнулась. Краем глаза я успел заменить изумлённое лицо хозяина и выглядывающего из-за его спины переводчика. Похоже, они меня искали. Но, обнаружив в том месте, где я должен быть в это время, не стали мешать.
– Похоже, ты их здорово рассердил, – произнёс инструктор во время небольшого перерыва и ухмыльнулся.
– Есть такое, – подмигнул я.
– И что ты собираешься делать?
– Есть план, – загадочно ответил я и снова подмигнул. – Думаю им понравится.
– Похоже, они ждут от тебя невозможного.
– Это с какой стороны смотреть, – ответил я и, сделав страшное лицо, скрипнул зубами.
– Ну-ну, – сказал инструктор и встал в стойку.
После изнурительной, но бодрящей тренировки, меня встретил молчаливый переводчик. Он подождал, пока я приму душ и переоденусь и только после этого мы покинули стены гостиницы, чтобы вновь окунуться в шумный водоворот городской жизни. Сегодня я хотел приобрести вместительный дорожный мешок, куда я мог бы уложить все свои нехитрые пожитки, и приобретенные здесь вещички.
Мы шли по освещенным яркими лучами солнца улицам города. Северный ветер, мощными потоками выдувал многодневную знойную жару с городских улиц, развевал многочисленные знамена, и город, казалось, готовился к празднику. Нарядные горожане, щуря и без того узкие глаза. с удовольствием подставляли разгоряченные лица свежему ветру и блаженно улыбались. Да, такие дни бывали редко. Колышущиеся деревья создавали хаотичную игру света и тени, придавая ярким краскам удивительные оттенки.
У меня было прекрасное настроение, но молчаливый переводчик, всё ещё дующийся за мою утреннюю выходку, несколько портил его. Подарив широкую улыбку проходящей мимо стайке местных девчонок, я обернулся к нему и предложил воспользоваться случаем и провести очередной урок. Это предложение, точнее, возможность заработать золотую монетку, несколько улучшило его настроение.
Для начала он преподал мне несколько правил хорошего тона, сделав замечание по поводу моего неподобающего поведения: я просто таращил глаза на девчонок и улыбался, а надо было при этом покачивать головой, как китайский болванчик, и прицокивать языком.
– Они посчитали тебя глупцом, – сказал он язвительно.
– Почему?
– Ты так таращился, как будто у тебя в голове пустота.
– То есть как это? – удивился я.
– Глаза – это вход в разум, – начал он нудным голосом. – Нормальный умный человек всегда держит его прикрытым, чтобы оттуда ничего не утекало и не проникали посторонние мысли. А таращатся, как ты сейчас, только те, кому нечего терять, то есть, кто напрочь лишен разума.
– То есть, дураки? – спросил я прямо.
– Ну, заметь, не я это сказал, – фыркнул он.
Я достал из кармана монетку, подбросил её на ладони и торжественно вручил её переводчику.
– На, дружище, заслужил!
– Э-э-э, – только и смог ответить он и его глаза широко раскрылись.
– О-о-о, – я вытаращился на него изо всех сил, передразнивая его мимику. – Сейчас ты на практике доказал свою теорию.
– Что? – переводчик быстро пришел в себя и огляделся по сторонам, желая убедиться, что никто не заметил его оплошности. – Это было так заметно?
– Ага! – ехидно сказал я, но заметив, что тот нахмурился, поспешил успокоить. – Но, думаю, никто этого не заметил.
– Ты думаешь? – с сомнением ответил переводчик и снова оглянулся.
– Конечно, – уверенно заявил я. – Кто же обращает внимание на полудурка, если рядом прекрасный образец круглого дурака.