Книги онлайн » Книги » Фантастика и фэнтези » Боевая фантастика » Хаски и его учитель белый кот. Том III - Жоубао Бучи Жоу
Перейти на страницу:

274.1

[274.1] 千钧一发 qiānjūn yīfà цяньцзюнь ифа «на волоске [висит] тяжесть в тысячу цзюнь» — обр. в знач.: висеть на волоске; критическая ситуация; момент между жизнью и смертью.

274.2

[274.2] 汤圆 tāngyuán танъюань — шарики из рисовой муки со сладкой или мясной начинкой, которые подаются в бульоне.

274.3

[274.3] 图穷匕见 tú qióng bǐ xiàn ту цюн би цзянь «карта развернулась, в ней обнаружился кинжал» — обр. в знач.: когда карты были раскрыты, обнаружился преступный замысел. Истоки идиомы: в период Воюющих Царств, когда Цзин Кэ было приказано убить государя Цинь, кинжал для убийства (неудавшегося) он спрятал в карте, которую развернул прямо перед своей жертвой.

274.4

[274.4] 尚书 shàngshū «Книга истории» или «Чтимая книга» — альтернативное название древнего трактата «Шуцзин» (书经), входящего в конфуцианский канон «Пятикнижие» (五经).

274.5

[274.5] 编钟 biānzhōng — стар., муз. бяньчжун, колокола (обычно 12-16 колоколов по полутонам, подвешенных в два ряда на одной стойке). Ручной вариант: отлитая из бронзы рамка с подвешенными к ней колокольчиками разного размера, расположенными в порядке высоты тона, по которым для извлечения звука ударяют Т-образным деревянным молотком и длинным стержнем.

274.6

[274.6] 君 jūn цзюнь — господин, владыка, Вы, милостивый государь, супруг.

275.1

[275.1] 丹心 dānxīn даньсинь — преданность; верность От переводчика: Зал Даньсинь — название главного здания Пика Сышэн.

275.2

[275.2] 偃旗息鼓 yǎnqí xīgǔ яньци сигу «свернуть знамена и перестать бить в барабаны» — обр. в знач.: отступить(ся), свернуть работу; действовать тайно.

275.3

[275.3] 天蚕丝 tiāncánsī тяньцаньсы «небесный шелк» — шелк уссурийского дубового шелкопряда (дикого шелкопряда): имеет золотистый оттенок и ненормальную прочность, так что его можно использовать в качестве лески, хирургических нитей.

275.4

[275.4] 敝帚自珍 bìzhǒuzìzhēn «беречь старую метлу, поскольку она своя» — хотя своя вещь не всегда хороша и ценна, но ей все равно дорожат (словно она стоят тысячу золотых); обр. в знач.: держаться за старое; сентиментальная привязанность к чему-то.

275.5

[275.5] 蛊惑 gǔhuò гухо — околдовывать; совращать; обольщать.

275.6

[275.6] 午时 wǔshí уши «час коня» — время с 11 до 13 часов; полдень.

275.7

[275.7] 雅雀 yǎquè — сутора: птица семейства толстоклювых синиц отряда воробьиных.

275.8

[275.8] 天音 tiānyīn тяньинь «голос небес».

275.9

[275.9] От переводчиков: Мо Жань (первое имя) имеет значение воспламенять, гореть, поджигать. Для того, чтобы уравновесить и сгладить его негативное влияние на судьбу, Сюэ Чжэнъюн дал Мо Жаню второе имя Вэйюй — моросящий дождь.

276.1

[276.1] 殉 xùn сюнь — пожертвовать жизнью [ради кого-то]; быть захороненным вместе с покойником.

276.2

[276.2] Цюй Юань (около 340–около 278 г. до н. э.) был первым поэтом, с имени которого начинается история китайской поэзии. Цюй Юань служил министром при дворе государства Чу и выступал за независимость своего Отечества против усиливающейся гегемонии Цинь. Видя, что его Родина находится в опасности, Цюй Юань всеми силами старался препятствовать принятию решений, угодных продажным чиновникам, однако те смогли убедить правителя в якобы корыстности и предательстве Цюй Юаня, и тот, поверив наветам, уволил поэта и изгнал его из столицы. Когда войска царства Цинь захватили столицу Чу, Цюй Юань написал свое последнее произведение «Хуайша: С камнем за пазухой/С мужеством в сердце» и, не в силах пережить горе, бросился в реку Милуо.

276.3

[276.3] У Му (величественный, прекрасный воин) — посмертное имя национального героя Китая Юэ Фэя, который в XII веке участвовал в сопротивлении вторжению чжурчжэней. В 1126 году Сунская империя была наводнена войсками чжурчжэней, которым удалось захватить столицу Кайфэн, а также похитить императора Хуэйцзуна и его сына-соправителя. Когда другой сын императора объявил о создании государства Южная Сун и поставил Юэ Фэя главой своего войска, тому своими искусными маневрами удалось остановить наступление чжурчжэней. Действия военачальника шли вразрез с потребностями империи и мнением главы государства, так что после подписания с чжурчжэнями позорного мирного договора, Юэ Фэй был казнен в усадьбе Фэнбо. Однако уже в 1163 г. при императоре Сяо-цзуне он был посмертно реабилитирован и признан национальным героем. В китайском фольклоре имя Юэ Фэя стало синонимом верности и патриотизма.

276.4

[276.4] 玉衡 yùhéng юйхэн — Алиот: звезда, эпсилон Большой Медведицы.

276.5

[276.5] 四面楚歌 sìmiànchǔgē сымяньчугэ «со всех сторон слышатся песни чусцев» — обр. в знач.: быть окруженным врагами со всех сторон. Чусцы — боевой народ царства Чу из народной песни, записанной Сыма Цянем в «Исторических записях хроники Сянь Юй».

277.1

[277.1] 修罗 xiūluó сюло (санскр. Asura) — будд. асуры: демоны-титаны, враждебные божествам.

277.2

[277.2] 天道 tiāndào тяньдао — законы неба/природы; даос. небесное дао; божественный порядок вещей.

277.3

[277.3] 白如金纸 báirú jīnzhǐ байжу цзиньчжи «лицо похожее на золотую бумагу» — это описание азиатского типа лица (кожи), которое при тяжелой болезни имеет желтовато-зеленый (золотой) оттенок.

277.4

[277.4] От переводчика: отсылка к строкам из 218 главы про смерть Чу Ваньнина и имя Бугуя.

277.5

[277.5] 江湖 jiānghú цзянху «реки и озёра» — мир, белый свет; скиталец, странник; бродяга. Здесь возможен второй вариант перевода: «По миру (Цзянху) долог путь, Учитель, берегите себя в дороге».

278.1

[278.1] 风波 fēngbō фэнбо «ветер и волны» — обр. в знач.: события, конфликт; штурм, неприятность.

278.2

[278.2] 腊梅 làméi ламэй «зимняя слива» или «восковая/золотая слива» — химонант скороспелый (лат. Chimonanthus praecox). Другие китайские названия для этого цветка: слива лотоса, слива сандалового дерева, слива с красным сердцем, слива с собачьим когтем. На языке цветов: благородное сердце; глубокая

Перейти на страницу:
В нашей электронной библиотеке 📖 можно онлайн читать бесплатно книгу Хаски и его учитель белый кот. Том III - Жоубао Бучи Жоу. Жанр: Боевая фантастика / Любовно-фантастические романы / Фэнтези / Эротика. Электронная библиотека онлайн дает возможность читать всю книгу целиком без регистрации и СМС на нашем литературном сайте kniga-online.com. Так же в разделе жанры Вы найдете для себя любимую 👍 книгу, которую сможете читать бесплатно с телефона📱 или ПК💻 онлайн. Все книги представлены в полном размере. Каждый день в нашей электронной библиотеке Кniga-online.com появляются новые книги в полном объеме без сокращений. На данный момент на сайте доступно более 100000 книг, которые Вы сможете читать онлайн и без регистрации.
Комментариев (6)
  1. Гость Галина
    Гость Галина Добавлен: 30 март 2025 15:23
    Уффф. Вот и дочитала до конца новеллу. Рада за Мо Жаня и Чу Ваньнина. Так мило, любовь, хоть и между мужчинами, но всё таки любовь. Как по мне новелла, на одно чтение,второй раз я бы её перечитывать не стала (хотя, кто знает). Затянут сюжет, но это норма для новелл, иногда ну уж слишком пошло. А так есть места поплакать, есть над чем задуматься, многие места держат в напряжении, такие" крутые" повороты событий просто офигеваешь. Много классных героев, помимо главных мальчиков- зайчиков. Ши Мэй мне сразу не понравился.)))
  2. Гость Галина
    Гость Галина Добавлен: 30 март 2025 04:20
    Мо Жань правда не вернется? Чуда не случится? А, как же их любовь??
  3. Гость Галина
    Гость Галина Добавлен: 29 март 2025 12:26
    Я плачу, как же жаль Сюэ Чжэнъона.

    Сюэ Чжэнъюн настоящий мужик! Сын не его, племянник не его, жена походу не любила никогда. Хорошему человеку всегда невезет.
  4. Гость Галина
    Гость Галина Добавлен: 29 март 2025 03:54
    Да ë моё, бедный учитель. Что они они его всё трах... ь хотят. Ахха ха.
  5. Гость Галина
    Гость Галина Добавлен: 26 март 2025 17:48
    Опачки, вот это поворот.
  6. Гость Галина
    Гость Галина Добавлен: 26 март 2025 04:47
    Хммм. Если Ваньнин бездушная деревяшка, тогда какие души собирал Мо для его перерождения?