class="p1">
Винт — жаргонное название наркотика, приготовленного в домашних условиях. Состав из нескольких наркосодержащих препаратов. Впрыскивается в вену посредством инъекции.
13
Гоп-стоп — грабеж.
14
Баланду травит — врёт.
15
Катать — играть в карты.
16
Коцаные стиры — меченые карты.
17
Кипиш — шумная разборка.
18
Катя (жаргон) — сторублевка.
19
Одни на льдине, челюскинцы (феня) — уголовники, не принадлежащие ни к одной из группировок.
20
Толкать фуфло, гнать (феня) — врать.
21
Понятия — свод негласных правил и законов среди уголовников.
22
Скрысятничать — обмануть, обворовать, кинуть своего.
23
Кнерек хари — прости, отец (армянск.).
24
Жира излишки довлеют над нами — пародия на «Варшавянку» неизвестного автора.
25
Тикин — уважительное обращение к женщине (армянск.).
26
Предвижу, что у читателей может возникнуть когнитивный диссонанс при описании дома Тенгиза, и эмоциональное возражение: «при Союзе цеховики/воры/бандиты так не жили и позволить себе подобные дома не могли».
Рекомендую, почитать, какой при СССР (правление Мжанавадзе и Шеварднадзе) была Грузия, которую называли единственной «капиталистической республикой» в социалистическом СССР.
Читателям, интересующимся уровнем жизни и возможностями грузинских цеховиков-миллионеров, советую поискать информацию об Отари Лазишвили, владельце трех (!!!) крупных подпольных фабрик, бывшим в то время, наверное, самым богатым человеком Советского Союза. И остальной Кавказ (от местности и города зависело) не особенно сильно отставал от Грузии.
27
Растрата с криком (феня) — разбой.
28
Бочина (феня) — крупная ошибка.
29
Оксфорды — строгие, наиболее официальные строгие мужские туфли с закрытой шнуровкой.
Брогги — классическая мужская обувь. Часто с декоративной перфорацией.
Дерби — мужские классические туфли с открытой шнуровкой.
Лоферы — туфли с длинным язычком, без шнуровки и застежек, с закругленным носом. От мокасинов отличаются наличием плотной подошвы и каблука.
Монки — туфли, называемые «пасторскими». Без шнуровки, часто с декоративными пряжками.
30
Сфинчоне — общее название видов Сицилийской пиццы
31
Кальцоне — пирог с различной начинкой (обычно овощи: болгарский перец, помидоры, брокколи, а также мясом, сыром и т. д.). Некоторые итальянцы называют его «закрытой пиццой».
32
Капрезе — лёгкая закуска из помидоров, моцареллы, оливкового масла и базилика.
33
НИЭИ — Научно-Исследовательский Экономический Институт Госплана СССР. Образован в 1955-ом году. Наряду с основной деятельностью в области планирования, изучения развития советской промышленности и народного хозяйства, занимался отслеживанием экономических процессов в США и других странах. Имел 8 научных отделов, 32 сектора и огромную библиотеку с трудами мировых экономистов и ученых.
34
Иоффе Анатолий Федорович — советский учёный и инженер, кандидат технических наук. Главный конструктор ПЭВМ «Агат», первого серийного советского персонального компьютера.
35
Соффионе — итальянские пирожные из хрустящего теста и кремом на основе рикотты (творожного сыра).
36
Ае, ахпер (армян.) — Да, брат.
37
Плетка (феня) — пистолет
38
Армянские ругательства Каринэ:
Беранет к пчхим (армян.) — пасть порву.
Чатлах (армян.) — придурок.
Клирис глох (армян.) — конченый.
Апуш (армян.) — долбо…дятел.
Бозиц цэмвац гëт (армян.) — рожденный от продажной женщины, гей (по простому: п…с, рождённый от б…ди).
39
Су-шеф — заместитель шеф-повара. В его отсутствие, руководит процессом приготовления блюд.
40
Джеб — левый прямой. Наносится для стопинга противника или подготовки силового удара.
41
Оверхэнд — удар пробивается по дуге, через руку противника.
42
Панч — удар кулаком (англ.)
43
«Lettera d'amore» (итальянк.) — дословно «Письма любви». Так называют пирожные «соффиони» из-за изысканного вкуса и формы, напоминающей конверты.
44
Рикотта — один из традиционных сыров Италии. Изготавливается из сыворотки, которая остается после производства моцареллы либо иных сыров. Из него делают сырники, запеканки, чизкейки и крем для пирожных.
45
Сэм Браун — популярная в восьмидесятые года британская певица. «Stop!» — самый известный её сингл. Исполнен в 1988 году. Продержался в чартах 12 недель. В 1989 году занял 35 место в списке самых продаваемых синглов Великобритании.
46
Остановись, пока ты не разорвал мою душу на части,
Остановись, пока ты не разбил мне сердце
47
Чирлидерши — группа поддержки, самые активные болельщицы. Их задача— подбадривать свою команду, поддерживать настрой и веру в победу кричалками, акробатическими трюками и танцевальными па.
48
Полное имя Якокки. — Лидо Энтони Якокка. Сокращение «Ли» появилось, потому что у американцев «лидо» на сленге означало «публичный дом».
49
Ролкер — судно для перевозки автомобилей.
50
Логистическое плечо — расстояние от места отправки товара до пункта назначения.
51
Фрахт — перевозимый морем груз
52
Йоко-гери — удар ребром стопы на скачке.
53
Маваши-гери — боковой удар ногой.
54
Кихап — боевой клич в таэквондо.
55
Битва при Геттисберге — самое кровопролитное сражение армий Севера и Юга в Гражданской войне 1861–1865 гг. Произошла 1–3 июля 1863 года и окончательно предопределила победу северян. Общие потери (раненными и убитыми) превысили сорок шесть тысяч солдат и офицеров.
56
«Performance Food Group» — американская компания, один из самых крупных поставщиков продуктов в рестораны
57
Бэллбой — коридорный, посыльный в отеле. Используется для мелких поручений в частности для переноса, перевозки багажа.
58
Чатлах (армян.) — придурок.
Порники лакот (армян.) — пи…ас