class="p1">«Мерген» – по-калмыцки – меткий стрелок.
80
По-калмыцки – спасибо.
81
«Естем свуй» – «Я свой» (польск.).
82
«Не стшелач» – «Не стрелять!» (польск.)
83
Война за австрийское наследство. 1740–1748 гг.
84
См. «Между львом и лилией», первую книгу этого цикла.
85
В то время считалось, что преследовать разбитого противника излишне и врагу следует оставлять дорогу для отступления – так называемый «золотой мост».
86
Именно так Англию именуют французы (фр. la perfide Albion). «Туманный Альбион» – чисто русское выражение».
87
В немецком это имя превратилось в Людвиг, в латыни в Людовикус, а во французском прижилась форма Кловис, со временем перешедшая в Луи.
88
Официально Курфюршество Брауншвейг-Люнебург.
89
Так французы ранее называли оргазм, ведь считалось, что после определенного их количества человек умирает.
90
Академия наук.
91
Сражение при Мольвице произошло в ходе Войны за австрийское наследство 10 апреля 1741 года. Пруссаки в нем нанесли поражение австрийской армии.
92
Склянки – название песочных часов во времена парусного флота; каждые полчаса часы переворачивал вахтенный матрос, сопровождая это действо ударом в рынду – корабельный колокол.
93
Шканцы (нидерл. Schans) – помост, часть палубы в кормовой части парусного корабля, на которой обычно находится капитан.
94
Катласс – абордажная сабля с прямым или слегка изогнутым однолезвийным клинком и хорошо развитой гардой типа корзины или чаши. Эфес почти полностью защищал кисть и хорошо подходил для нанесения им «кастетных» ударов на близком расстоянии.
95
Интрепель – холодное оружие, род топора, с обухом в форме четырехгранного заостренного зуба, загнутого несколько назад.
96
Мушкетон – укороченный мушкет с раструбом в дульной части. Из него во время абордажного боя вели огонь по врагу картечью или крупной дробью.
97
Офицер, занимающий промежуточное положение между сержантами и младшими офицерами.
98
Сан-Суси в переводе с французского – «без забот».
99
Первая Силезская война (1740–1742).
100
Pour le Mérite – орден, ставший высшей военной наградой Пруссии и получивший неофициальное название «Голубой Макс» (нем. Вlauer Max).
101
Это село стало частью Берлина лишь в 1920 году, когда оно было включено в новосозданный район Панков.
102
Книга Экклезиаст, глава 1.