Книги онлайн » Книги » Фантастика и фэнтези » Альтернативная история » Все дороги ведут в Реймс - Александр Петрович Харников
Перейти на страницу:

Убийство короля.

27

Gonfleur (фр.) – насос; так по-французски именуется подсадная утка.

28

Евангелие от Марка 10:8.

29

Вино этого бургундского виноградника до сих пор самое дорогое во Франции. Цены на бутылку самого неудачного урожая начинаются примерно от €5.500, а хорошие – от €17.000 и выше.

30

Assassin (от араб. «хашишиин») на французском языке означает «наемный убийца».

31

В реальной истории по рекомендации Воронцова именно Бехтеев был послан в Париж в 1756 году для налаживания отношений и весьма в этом преуспел.

32

Pijak (польск.) – пьяница.

33

Слова эти приписывают царю Македонии Филиппу II, отцу Александра Македонского.

34

Соглядатай – официальная должность чиновника Тайной канцелярией, задача которого записывать и подслушивать важные разговоры и следить за шпионами.

35

У индейцев Северной и Южной Америки в организме отсутствует фермент, расщепляющий лактозу – молочный сахар. Оттого они не пьют молоко и с трудом переносят даже его запах. У людей смешанного европейско-индейского происхождения такое наблюдается реже, но все же встречается.

36

Подлинный факт из биографии знаменитого французского флотоводца.

37

Ныне остров Декабристов.

38

Так в то время именовали главу артиллерийского ведомства Русской армии.

39

На самом деле все вышло с точностью до наоборот. Грибоваль, будучи в Вене, тщательно изучил появившуюся там русскую пушку новой системы – знаменитый шуваловский «единорог». От тщательно изучил и измерил орудие, изготовленное в «дикой Московии», после чего использовал обнаруженные усовершенствования при изготовлении новых французских пушек.

40

Около 190 см.

41

В переводе со старославянского – «я учусь и учителей себе требую».

42

Fronde (фр.) – праща; так называлась смута, охватившая Францию в 1648–1653 годах.

43

Николя Фуке, маркиз де Белль-Иль, виконт де Мелен э де Во – суперинтендант финансов в 1653–1661 годы. В 1661-м был арестован по обвинению в растрате, возможно, ложном; считается, что Людовик сделал это из зависти. Тем не менее, Фуке провел остаток жизни в заключении.

44

Война за австрийское наследство. 1740–1748 гг.

45

Правители.

46

Этот собор тоже сгорел – в конце XIX века – и на его месте был построен неоготический собор Святых Петра и Павла.

47

Hoc Mazarin или просто Hoc (фр.).

48

Один экю соответствовал шести турнским ливрам или около шестидесяти евро в переводе на современные деньги.

49

Первый этаж во Франции соответствует второму этажу в современной России.

50

Аршин – 71 сантиметр.

51

Один туаз – примерно 1,94 метра.

52

Лучшую пищу отдай гостю (калм.).

53

Крепостное право в королевстве было формально отменено лишь в 1789-м, но де-факто уже давно практически исчезло.

54

Карбас – небольшое парусно-гребное промысловое и транспортное судно, одно из основных у поморов и распространенное у других жителей Севера и Сибири.

55

Святой Нос – мыс на восточном побережье Кольского полуострова, граница между Баренцевым и Белым морями.

56

В 1755 году, в результате бестактности Ломоносова, который опубликовал без разрешения Эйлера его частное письмо в свою поддержку, Эйлер прекратил с ним всякие контакты. Отношения между двумя великими учеными восстановились лишь в 1761 году.

57

Именно на Гревской площади, ныне это площадь Ратуши – Place de l’Hotel de Ville – проводились публичные казни.

58

Лебеза – железный инструмент для конопатки щелей в обшивке и днище корабля. Один конец лебезы имеет форму лопаточки, другой – трубочки с раструбом, в который вставляют короткий черен из твердого дерева.

59

Так называется любекская Мюленштрассе на местном диалекте.

60

Vogel (нем.) («фогель») – птица.

61

Война за австрийское наследство, 1740–1748 гг.

62

Закон о престолонаследии, принятый в 1713 году императором Священной Римской империи Карлом VI. Согласно этому закону, устанавливался порядок, по которому наследственные земли Габсбургов, в случае отсутствия у императора сыновей, переходили к его дочерям.

63

Дондук-Омбо – калмыцкий хан, родоначальник княжеского рода Дондуковых-Корсаковых.

64

Арматор – физическое или юридическое лицо, эксплуатирующее торговое судно от своего имени. Арматор не обязательно должен являться владельцем судна. Им может быть лицо, эксплуатирующее судно на основании договора с собственником.

65

«Король Пруссии».

66

«Крепость Эмден».

67

Один фут – 0,3048 м.

68

Слово «Surprise» в переводе с английского означает – «удивлять», «поражать».

69

Столовый сервиз, выполненный из фарфора по заказу Китая с королевским прусским государственным гербом.

70

Ласкар – так называли в XVI–XIX веках матросов индийского происхождения, нанятых для службы на британских кораблях.

71

Ныне Елисейский дворец.

72

Плаща и кинжала (англ.).

73

Книга Бытия, 1:28.

74

Речь идет о «Пороховом заговоре» 1605 года, когда группа заговорщиков во главе с Гаем Фоксом хотела уничтожить короля Якова I, собиравшегося произнести тронную речь в здании парламента.

75

Крестьянами (польск.).

76

Предатели.

77

Стая – 893 метра.

78

Согласно Книге Бытия Ветхого Завета, жена Лота превратилась в соляной столп, оглянувшись на разрушаемые небесным огнем нечестивые города Содом и Гоморру.

79

Перейти на страницу:
В нашей электронной библиотеке 📖 можно онлайн читать бесплатно книгу Все дороги ведут в Реймс - Александр Петрович Харников. Жанр: Альтернативная история / Боевая фантастика / Попаданцы. Электронная библиотека онлайн дает возможность читать всю книгу целиком без регистрации и СМС на нашем литературном сайте kniga-online.com. Так же в разделе жанры Вы найдете для себя любимую 👍 книгу, которую сможете читать бесплатно с телефона📱 или ПК💻 онлайн. Все книги представлены в полном размере. Каждый день в нашей электронной библиотеке Кniga-online.com появляются новые книги в полном объеме без сокращений. На данный момент на сайте доступно более 100000 книг, которые Вы сможете читать онлайн и без регистрации.
Комментариев (0)