в нём!
До встречи мой дорогой читатель!
Примечания
1
КГБ – комитет государственной безопасности.
2
НКВД – Народный Комиссариат Внутренних Дел.
3
ГСМ – горюче-смазочные материалы.
4
КБФ – Краснознамённый Балтийский флот.
5
Виндава – название Вентспилса до 1917 года.
6
С 21 июля 1940 до 29 июня 1941 город назывался Либавой.
7
Рекогносцировка – разведка для получения сведений о противнике, производимая лично командиром и офицерами штабов перед предстоящими военными (боевыми) действиями.
8
Из материалов судебного процесса в Гамбурге 14 октября 1971 года.
9
Ричу-рачу – настольная игра. Другое название – лудо. В России в начале ХХ века известна под названием «Не сердись, дружок».
10
Кукрыниксы – творческий коллектив советских художников-графиков Куприянова, Крылова, Николая Соколова.
11
Марин Иден – герой одноимённого романа Д. Лондона.
12
Владимир Каппель (1883–1920) – генерал белогвардейской армии.
13
ВЭФ – Valsts elektrotehniskā fabrika – Государственная Электротехническая фабрика.
14
Тавот – пластичная смазка, солидол.
15
КПЗ – камера предварительного заключения.
16
РВЗ – Рижский вагоностроительный завод.
17
Старпом – старший помощник капитана.
18
ДОСААФ – добровольное общество содействия армии и флоту.
19
«Ригас Балсс» / «Rīgas balss» (лат.) – голос Риги.
20
МТС – машинно-техническая станция.
21
Хедер – часть комбайна, представляющая собой платформу с режущим аппаратом, мотовилом и транспортёром и наклонный элеватор.
22
Зэк – от обозначения «з/к», использовавшегося в официальных документах 1920-х – 1950-х годов. Сокращение от «заключённый каналоармеец», впервые появившегося во время строительства Беломорско-Балтийского канала.
23
Б/у – бывшие в употреблении.