автомат, 
Косишь ненавистью за взводом взвод.
 Ненависть – страшное оружие солдат,
 Которыми стал восставший народ.
 (переведено 17 ноября 2010 г.)
   «Тетради с гор» (примерно 1957 год)
    «Я лист, сорванный ветром, и смотрю на прошлое,
 как на пустую скорлупу…»
 «Штурвал, ведущий меня, – это лист,
 выстреленный в будущее. Я потерял дорогу назад.
 Мой голос преследует меня, как невоспитанный пес,
 и отказывается оставить меня.
 Я делаю ему дружественный знак,
 приглашая следовать за мной,
 и на искривленном расстоянии кажется,
 мы распрощались окончательно».
     Из письма-поздравления родителям, которое Че планировал передать через Тамару Бунке (Таню) из Боливии (1966 год):
  «Сквозь пыль из-под копыт Росинанта, с копьем, нацеленным на преследующих меня великанов, я спешу передать вам это почти телепатическое послание, поздравить с Новым годом и крепко вас обнять… Свои пожелания я доверил мимолетной звезде, повстречавшейся мне на пути по воле Волшебного короля…»
   Тёмный автопортрет
    Я один в непреклонной ночи,
 Пропитанный неизменным сладковатым запахом билетов.
 Европа зовёт меня голосом, подобным выдержанному вину,
 Дуновением бледной плоти, сокровищ искусства.
 Лицом я чувствую мягкое прикосновение песни
                                            о Марксе и Энгельсе.
 Камень надгробный абстрактного сада,
 Своей архаической архитектурой
 Ты бьёшь по кубу людской морали.
 Фигуры жуткие стих твой багрянят кровью
 И окропляют отсветы панегирических фасадов,
 И тёмное имя твоё зловещие тени пятнают,
 Тебя одевая в общий наряд со всеми.
   (1948)
   Посвящение старшей дочери Ильдите:
    Несешь ты в себе крепкие жилы, и даны они Аргентиной,
 Анды тебе подарили стать и осанку, достойные самых прекрасных.
 Чудная смуглая кожа твоя – знак наследия предков в Перу,
 В танце закружишься – с истинной грацией Мексики.
     «Моей единственной во всем мире…»
    Моей единственной во всем мире:
 Я тайно взял эту романтическую строчку
                  из стихов Хикмета, чтобы ты имела
 самое точное представление о моих чувствах.
 Как бы там ни было,
 В глубочайших лабиринтах молчаливой брони
 Полюса моей души сходятся и отталкиваются:
 Ты и ВСЕ,
 Все требуют от меня полной самоотдачи,
 96
 Так что моя одинокая тень тает на пути.
 Но, не смеясь над правилами возвышенной любви,
 Я прячу тебя в свою походную сумку
 (Я ношу тебя в своей сумке с ненасытностью, как хлеб насущный).
 Я ухожу, чтобы воздвигнуть источники крови
 и строительного раствора,
 И в пустоте моего отсутствия я оставляю
 Этот поцелуй без точного адреса.
 Но забронированное место не гарантировано
 В триумфальном марше победы,
 И путь, по которому я иду в своих путешествиях,
 Покрыт мраком зловещих теней.
 Если моя судьба – сумрачное почетное место в основаниях,
 Просто положи его в туманное хранилище твоей памяти,
 Чтобы вспоминать ночами слез и мечтаний…
 Прощай, единственная моя,
 Не дрожи перед голодными волками,
 Ни в холодных степях одиночества;
 Я пронесу тебя в своем сердце,
 До самого конца пути мы будем вместе.
   (Гавана, октябрь 1966)
   Стихотворение-завещание, посвященное Алейде:
    Этот стих (против ветра и течения идя)
                                 подпись мою донесет.
 Тебе я даю шесть звучных слогов,
 Взгляд, в котором (как у раненой птицы)
                                нежность всегда сквозит,
   Тревогу долгого плаванья по водам стылым,
 Темную комнату, освещаемую только стихами моими,
 Старый наперсток для скучных твоих ночей,
 Наших сыновей фотографию.
   А пулю прекрасную в пистолете, который всегда со мной,
 И память нетленную (затаенную в глубине) о детях,
 Которых когда-то с тобой мы зачали,
 И то, что от жизни моей еще мне осталось,
   Все это я (убежденно и счастливо) Революции отдаю,
 Ибо ничто из того, что нас единит, силою большей не обладает.
     Стихотворения, поэмы, литературно-художественные композиции о Че Геваре
    I. Произведения советских поэтов
    Евгений Долматовский
    Руки Гевары
 Поэма
   Евге́ний Аро́нович Долмато́вский (22 апреля [5 мая] 1915, Москва – 10 сентября 1994, Москва) – русский советский поэт, автор слов многих известных песен, военный корреспондент
  Казалось – жизнь уже совсем погасла,
 Но в хари, наклоненные над ним,
 Проклокотали ненависть и астма:
 «Отчизна или смерть!
 Мы победим!»
 …Дышать не трудно и ступать не больно,
 Растерзанный дневник лежит в углу…
 В деревне боливийской,
 В классе школьном,
 На холодящем земляном полу
 Застыл он в позе скрюченной, неловкой,
 С откинутой в бессмертье головой.
 А руки?
 Руки скручены веревкой —
 Страшится даже мертвого конвой!
 Ведь это сам Эрнесто Че Гевара!
 Ужели это он?
 Не может быть!
 В наемной своре вспыхивает свара —
 Да как им удалось его убить?
 Два года ускользал он от погони,
 Капканам и ловушкам вопреки.
 Поверит ли начальник в Пентагоне,
 Что черви, как он звал их, червяки
 Орла схватили?
 Получить награду
 Не так-то просто – не заплатят зря!
 Документировать убийство надо,
 Представить скальп, точнее говоря.
 Сегодня на Майн-Рида не надейся…
 Шел разговор меж взрослыми людьми,
 Что местные утратили индейцы
 Искусство снятья скальпов, черт возьми,
 Жаль, что секретной фермы нет в долине,
 Где век бы свой беспечно доживал
 Беглец, который в сумрачном Берлине
 Когда-то русских пленных свежевал.
 Отличный был бы скальп!
 Ведь кудри эти
 По тысячам плакатов знает мир:
 Красавец со звездою на берете,
 Повстанческого войска командир.
 Он мастерам заплечных дел попался,
 И предложил один из палачей
 Взять отпечатки этих тонких пальцев,
 Тем подтвердив, что уничтожен Че.