Ленинградом.
  24
  Им.
   25
  Вероятно, выражение «по Растилахти» означает дорогу на урочище на берегу от Ристилахти.
   26
  Нагеля — деревянные болты или гвозди.
   27
  В д. Кортела, где жили информанты.
   28
  Информант обращается к исследователю из Финляндии.
   29
  Муж информантки.
   30
  Имеется в виду: «не получили в свое пользование».
   31
  Пepo.
   32
  Улица Бусалова в г. Лахденпохья.
   33
  То есть по обе стороны полосы были вырыты канавы.
   34
  Речь идет об эвакуации.
   35
  Муж.
   36
  Вторая собеседница.
   37
  Остров Кухка на Ладожском озере.
   38
  Возможно, имеется в виду пос. Хухтерву.
   39
  То есть не из пос. Мельниково.
   40
  Степанов В., Балашов Е. "В «новых районах»" с. 77
   41
  Поселок Рауту переименован в Сосново в 1948 г.
   42
  Поместье Путория, относившееся к Ряйсяльскому приходу, принадлежавшее роду Шниндтов.
   43
  д. Джатиево расположена в 20 км к юго-западу от пос. Мельниково.
   44
  Балаханово — в настоящее время нежилая деревня, расположенная к югу от пос. Мельниково.
   45
  Внучка информантки.
   46
  Матом.
   47
  Место в д Студёное, где находилась финская мельница.
   48
  Деревня, расположенная в 5 км к северо-западу от пос. Мельниково.
   49
  Поселки Барышсво и Ромашки Приозерского р-на Ленинградской обл., расположенные к юго-западу от пос. Мельниково
   50
  Финское название д. Васильево.
   51
  Невестка информантки.
   52
  По рассказам местных жителей, в 1940-х гг. здесь было два поселка, впоследствии объединенные в одни — д. Васильево.
   53
  Название озера, расположенного по дороге от пос. Мельниково к д. Васильево — Лопата, — официальное и нанесено на карту Карельского перешейка.
   54
  Внучка информантки.
   55
  Сейчас нежилая д. Лощинка. Располагалась на берегу р. Весёлая.
   56
  Соскуа, Отсанлахти — поселки Лахденпохского р-на Карелии. Корписаари — остров в Ладожском оз., недалеко от пос. Ласанен.
   57
  Финское название г. Приозерск — Кякисалми (Käkisalmi).
   58
  Имеется в виду либо д. Коконниэми Лахденпохского р-на либо д. Куоккениеми, относящаяся к г. Сортавала.
   59
  Вероятно, пос. Туокслахти г. Сортавала.
   60
  Поселки Хелюля, Рюттю, Кааламо относятся к г. Сортавала.
   61
  Пос. Нива Лахденпохского р-на Карелии.
   62
  Вероятно, имеется в виду д. Хухконмяки.
   63
  Официальное название — пос. Харвиа.
   64
  Дочка информанта.
   65
  Скорее всего, имеется в виду д. Метсямикли.
   66
  Жена информанта.
   67
  Видимо, Хухтерву.
   68
  Похоже, информантка произносит в среднем роде — Ихало, но качество аудиозаписи не очень хорошее.
   69
  Возможно, имеется в виду пос. Пелтола Лахденпохского района Карелии.
   70
  Вероятно, пос. Сювяоро Лахденпохского района Карелии.
   71
  Скорее всего, имеется в виду станция и пос. Аккахарью Лахденпохского р-на Карелии.
   72
  Имеется в виду перекресток.
   73
  Вероятно, Корписаари.
   74
  Вопрос исследователя вызван тем обстоятельством, что сама информантка приехала из Чувашии.
   75
  Вопрос обращен ко второй информантке.
   76
  Муж собеседницы.
   77
  Дочку.
   78
  В Лахденпохья.
   79
  В Приозерск.
   80
  Различия между переселенцами оказываются актуальны в описаниях похоронно-поминальных обрядов и в некоторых случаях в рассказах о «колдовстве» и «знахарстве» (см раздел «Религиозность»).
   81
  В разделе «Освоение территории» можно найти материалы о том, что, именно эти люди помогали читать оставшиеся после войны финские надписи.
   82
  Имеется в виду одна из наших информанток, приехавшая из Мордовии.
   83
  Сын информантки.
   84
  Так местные жители называют перекресток на выезде из г Лахденпохья.
   85
  Ул. Бусалова в г. Лахденпохья.
   86
  Армяне, вероятно.
   87
  В 2002 году рассказчик вспоминал тот же случай:
 И Но таких, кто бы остался в этих местах, финнов не было? Кто бы не уехал отсюда, вот, в тридцать девятом?
 С1 Нет, не было, не было. Один финн, старичок жил там.
 С2 В лесу там жил.
 CI Ну-ну. Я не знаю, как место называется это. Там один он жил. Сапожник. Он сапоги шил. Мы еще ходили туда. Он хороший сапожник был, и мы заказывали ему, значит. Ну, он якобы сам себя называет, что финский коммунист он — «поэтому я не поехал, значит, в Финляндию», вот, так. А как его звать — не знаю. Но потом уж, сейчас, вот, после войны приехали — его уже там не было. (С1 — АВП, С2 — ИАР, ЕУ-Лахден-02 ПФ-14).
   88
  В связи со сбоем диктофона мы попросили собеседницу рассказать эту же историю при повторном интервью, которое состоялось на следующий день. В этот раз рассказ начался словами «Дедка с бабкой жили. Дак, они сказали... стали говорить, что. «Что не ушли?» — «А куда