женский головной убор, популярный в тюдоровской Англии; капор, обрамлявший лицо наподобие фронтона дома с двускатной крышей.
4
Мистрис – уважительное обращение к женщине или указание на нее в разговоре.
5
Ашер – придворный служитель, который исполнял роль привратника, встречал и сопровождал по дворцу посетителей, передавал сообщения, представлял гостей друг другу.
6
В то время торговцы воском и свечами были причастны к бальзамированию трупов и организации похорон.
7
Придворная дама (фр.).
8
Дядя (фр.).
9
Моя дорогая (фр.).
10
Туррет – пристройка в виде башенки на стене здания.
11
Тетушка (фр.).
12
В средневековых замках действительно имелись залы, где проводили судебные разбирательства.
13
Я тебя обожаю (фр.).
14
Хилари Мантел (1952–2022) – британская писательница, литературный критик, дважды лауреат Букеровской премии, дама-командор ордена Британкой империи. Известна в первую очередь как автор исторических романов, прежде всего трилогии о Томасе Кромвеле.
15
Силлабаб – десерт из подслащенного свежего молока или сливок, которые смешивали с сидром, вином или кислым соком и взбивали, чтобы вызвать сворачивание и получить сильно вспененную субстанцию.
16
Сак – вино типа хереса, которое привозили из Испании.
17
Партлет – аксессуар к костюму XIV века, короткая безрукавка с воротником, которую носили поверх платья или надевали под него, чтобы прикрыть шею и грудь в холода или низкий вырез платья.
18
Позорный стул и уздечка – наказания для сварливых жен в Англии в XVI–XVII веках.
19
Стольник – здесь это слово используется в его первоначальном значении – слуга, следящий за подачей блюд на королевский стол.
20
Henry Grace à Dieu (фр.) – Генрих милостью Божьей.
21
Ужасный год! (лат.)
22
В здравом уме (лат.).
23
Кордиал – здесь: сладкая настойка на травах и фруктах или ягодах, как считалось, полезная для сердца.
24
Достопочтенный – в Великобритании: титул детей пэров и некоторых сановников.