Примечания
1
МоМа – сокр. от англ. Museum of Modern Art, Музей современного искусства в Нью-Йорке.
2
«Сан-Франциско Джайентс» – профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Главной лиге бейсбола.
3
Департамент полиции Сан-Франциско (англ. San Francisco Police Department, сокращенно SFPD).
4
SIG Sauer P226 – пистолет, выпускающийся швейцарско-немецкой компанией SIG Sauer.
5
«Голден Стэйт Уорриорз» (англ. Golden State Warriors) – американский профессиональный баскетбольный клуб из Сан-Франциско.
6
«Контемпорари сервисис корпорэйшн» (англ. Contemporary Services Corporation, CSC) – компания, предоставляющая услуги обеспечения общественной безопасности на массовых мероприятиях. Основана в 1967 г. в Лос-Анджелесе.
7
УКСФ – Университет Калифорнии в Сан-Франциско.
8
Сеть «Фейсбук» принадлежит компании МЕТА, деятельность которой запрещена на территории РФ.
9
Сеть «Инстаграм» принадлежит компании МЕТА, деятельность которой запрещена на территории РФ.
10
¿Tinís lichi di ivini? (вален.) – У вас есть овсяное молоко?
11
Oblivion (англ.) – забвение.
12
UCLA – сокр. от University of California, Los Angeles Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе.
13
«Три креста» (каталонский).
14
Harper’s Pic (англ.) – «Фото Харпера».
15
Та́лса – второй по величине город штата Оклахома.
16
The San Francisco Examiner – газета, издающаяся в Сан-Франциско с 1863 г.
17
SIG Sauer GmbH – немецкая компания, производитель стрелкового оружия одноименной марки.
18
USPS (англ. United States Postal Service) – Почтовая служба США.
19
Зодиак – псевдоним неустановленного американского серийного убийцы, действовавшего в Северной Калифорнии с конца 1960-х до начала 1970-х годов.
20
I’ll tell you what I’ve done, I’ll tell you what I’ll do (англ.) – Я скажу тебе, что я сделала, я скажу тебе, что я сделаю.
21
That’s What I Like (англ.) – «Вот что я люблю».
22
Че (вален. xe) – междометие в валенсийском языке, выражающее широкую палитру эмоций (например, восторг, радость, злость).
23
Rigor mortis (лат.) – трупное окоченение.