который все это время терпеливо дожидался ее в шкафчике под раковиной?
Джудит улыбнулась. Перед ней открывалась тысяча возможностей, и она не собиралась их упускать.
Примечания
1
В США члены бригады скорой помощи разделяются по уровню квалификации: специалист скорой медицинской помощи, техник скорой медицинской помощи (базовый уровень), техник скорой медицинской помощи (продвинутый уровень) и парамедик. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Сердечно-легочная реанимация.
3
Строка из детской песенки-считалки.
4
Торговая марка гидроморфона, опиоидного обезболивающего.
5
Персонаж цикла сказок Фрэнка Баума о стране Оз.
6
Винодельческий термин, обозначающий совокупность почвенных, климатических и иных условий, определяющих характеристики конечного продукта.
7
Ближневосточный салат на основе булгура и петрушки.
8
Кунжутная паста.
9
Марка овсяных сухих завтраков в форме колечек.
10
Некоммерческая организация, занимающаяся аккредитацией учреждений здравоохранения в США.
11
Желудочно-кишечное кровотечение.
12
Одна из разновидностей аппаратов неинвазивной искусственной вентиляции легких.
13
Состояние, при котором наблюдается электрическая активность сердца, но отсутствуют механические сокращения.
14
Любовь моя (греч.).
15
Джейкоб Кеворкян (1928–2011) — американский врач, который выступал в защиту эвтаназии в безнадежных случаях, за что заслужил прозвище Доктор Смерть. — Здесь и далее примеч. пер.
16
Обозначает резкое ухудшение состояния больного.
17
Агрессивное поведение.
18
Вера (англ.).
19
Устранение приступа аритмии разрядом дефибриллятора.
20
Неинвазивная вентиляция легких.
21
Расширение подкожных венозных сосудов передней брюшной стенки.
22
Одно из проявлений деменции: колебания уровня сознания с возрастанием тревожности в вечернее время.
23
Интернет-платформа для продажи изделий ручной работы.
24
Плотный (ит.).
25
Остановка сердца при наличии электрической активности.
26
Лекарственное средство, применяющееся при обширных кровопотерях.
27
Перелом пятой пястной кости (рядом с мизинцем) — одна из самых частых травм у боксеров.
28
Место! (швед.) Здесь и далее примечания переводчика.
29
Тарт «Мазарин», или мазаринер, — блюдо шведской кухни; пирог из рассыпчатого песочного теста с марципановой начинкой. Также в него часто добавляют фрукты или ягоды.
30
Бэкпэкинг — популярный вид бюджетного туризма, когда путешественник отправляется в путь с одним рюкзаком, отказываясь от услуг туроператоров. До конечной цели, как правило, добирается пешком, автостопом или пользуясь различными акциями и скидками на транспорт.
31
Рольмопс — рулетик из маринованного филе сельди с овощной начинкой.
32
Привет! (швед.)
33
Телефон общего пользования (швед.).
34
«Давай надеяться на лучшее», книга Каролины Сеттерваль.
35
Тебе такси не нужно? (швед.)
36
Это твои чемоданы? (швед.)
37
Нет проблем (швед.).
38
Йога смеха, или хасья-йога, — практика, разработанная доктором Маданом Катарией, сочетающая в себе беспричинный смех и дыхательные упражнения.
39
Энид Мэри Блайтон — британская писательница, прославившаяся как автор детской и юношеской литературы. Наиболее известна по сериям детских детективных серий «Великолепная пятерка», «Секретная семерка» и др.
40
Траппер — охотник на пушного зверя, основным инструментом которого являются ловушки, а главным объектом промысла — не мясо, а шкуры животных.
41
Лежать! (швед.)
42
Глёг — горячий напиток из красного вина с пряностями, своего рода скандинавский аналог глинтвейна, который обычно готовят в рождественский период.
43
Береговая улица, набережная (швед.).
44
Тинг — древнескандинавское и германское народное собрание. Славянским аналогом тинга можно считать вече.
45
Trocadero — шведский газированный напиток со вкусом яблока и апельсина, содержащий кофеин.
46
Skål — традиционный шведский тост; в переводе означает «За здоровье» или «Будем!».
47
Ничто на свете не смогло бы мне помешать… (англ.)
48
Имеется в виду первый тираж альбома Sticky Fingers группы The Rolling Stones, выпущенный в апреле 1971 года. В оригинальную обложку авторства Энди Уорхола с изображением мужских джинсов в области ширинки была вмонтирована настоящая молния, под которой обнаруживалось белое нижнее белье. Из-за того что молния царапала винил, молнию на конверте стали выпускать в расстегнутом виде, а из-за откровенно сексуального подтекста в Испании обложка с джинсами была заменена на менее скандальную с пальцами в консервной банке.
49
Привет, здравствуй! (швед.)
50
Mappa Mundi (лат. «карта мира») — общее понятие для средневековых европейских географических карт, которые не отображали точную земную поверхность с целью навигации и ориентирования, а служили наглядной иллюстрацией символического представления христианской картины мира. Помимо картографических, часто содержали в себе религиозные элементы, например изображения рая и ада.
51
Рождество (швед.).
52
Разговорная форма приветствия: «Привет!», «Здорово!» (швед.).
53
Спасибо (швед.).
54
Имеется в виду американский телесериал, транслировавшийся на канале ABC в 1981–1989 гг.
55
Одну из солисток группы АВВА звали Агнета Фельтског.
56
Спокойной ночи (швед.).
57
Ина цитирует строчку из стихотворения Эрнста Штадлера Lover’s Seat («Место для влюбленных»).
58
Инспектор Коломбо — персонаж американского детективного телесериала «Коломбо».
59
Декомпрессионная болезнь