разрыдался, как ребенок, когда мы показали ему эту штуку. 
— Да, понятно, — кивнул Курт.
 Ему тоже стало нехорошо, но он знал, что быстро оправится. Он понимал, что Уорден прибыл, чтобы добиться от него признания в содеянных грехах, но твердо мог сказать, что признания этого детективу не видать как своих ушей. Даже если он и виновен, то не перед Уорденом. Он взглянул на часы.
 — Наверное, вам пора ехать, сержант…
 Уорден долго смотрел на него, потом вздохнул.
 — А вы крепкий орешек, Холстид. Один из червей. Я провел все утро с 0-пи, пытаясь уговорить его передать дело в суд. Он отказался. Я его понимаю. С теми уликами, что у нас есть, присяжных не убедить, тем более если вы наймете ловкого адвоката, который приволочет в суд призрак вашей жены. Так что вам удастся выйти сухим из воды…
 — Не вы ли говорили, сержант, что им не грозит наказание? — напомнил Курт.
 Он подождал, пока Уорден откроет дверь, а потом позвал детектива.
 Тот обернулся.
 — Что еще?
 — Не сердитесь на меня, сержант. Такова жизнь.
 Стоя у открытой двери, он проводил взглядом автомобиль рассерженного детектива. Уорден назвал его одним из червей. Может, в своем мире он мог существовать, лишь деля всех и все на две категории. Может, полиция не умела различать оттенки, признавая только абсолютное добро и абсолютное зло. А Курт по-прежнему считал Уордена очень хорошим копом.
 Он поднялся в кабинет, сел за стол. Время хищников, во всяком случае на текущий момент, закончилось. Теперь пришла пора принимать решения. Подводить черту.
 Курт написал прошение об отставке. Перечитал его, запечатал в конверт. Он не мог не согласиться с Престоном: человек — единое целое, изменить человеческую природу самого себя невозможно, остается только контролировать ее. И пока он, Курт, не поймет, что он контролирует, хотя бы не разберется, каков он на самом деле, преподавать он не мог.
 В гостиной Курт снял телефонную трубку, набрал номер.
 — Барбара? Это Курт Холстид. Извините, что не позвонил раньше… надо было кое-что утрясти. Я… этим вечером хочу навестить Дебби Марсден. Вот и подумал, не составите ли вы мне компанию. А потом мы могли бы…
 Пауза затянулась. Когда же Барбара ответила, по ее тону чувствовалось, что решение принималось не только о сегодняшней встрече.
 — Яс удовольствием, Курт. С большим удовольствием.
 Курт Холстид долго стоял у телефонного аппарата, прежде чем положить трубку на рычаг.
  Перевел с английского Виктор ВЕБЕР
    ДЖЕК РИТЧИ
  ЗЫБКОЕ ДОКАЗАТЕЛЬСТВО
  
      Это был мужчина с рыхлым лицом, в очках без оправы, уверенно державший в руках пистолет.
 Как ни странно, я не удивился, узнав причину его появления.
 — Жаль умирать в неведении, — сказал я. — Кто же нанял вас, чтобы убить меня?
 — А вам не кажется, что лично у меня могут быть причины разделаться с вами? — произнес он тихо.
 Когда он вошел в кабинет, я готовил коктейль.
 — Враги, которых я умудрился нажить, мне известны, — заметил я, доливая в бокал виски из графина, — но с вами я не знаком. Это моя жена обратилась к вам?
 — Совершенно верно. — Он улыбнулся. — Думаю, мотив ее понятен.
 — Да, пожалуй. У меня немалые деньги, и она, видимо, желает все прикарманить. Все до последнего пенни.
 Незнакомец окинул меня равнодушным взглядом.
 — Сколько вам лет?
 — Пятьдесят три.
 — А вашей жене?
 — Двадцать два.
 — Мистер Уильямс, — он прищелкнул языком, — надо быть последним идиотом, чтобы надеяться на что-то постоянное.
 Я спокойно потягивал виски.
 — Вообще-то я знал, что года через два мы разведемся и будет много нервотрепки по поводу урегулирования финансовых вопросов, но чтобы убийство…
 — Ваша жена, мистер Уильямс, красавица, но женщина жадная. Я просто удивлен, что вы никогда не замечали этого.
 Мой взгляд упал на пистолет незнакомца.
 — Как я понимаю, вам и раньше приходилось убивать?
 — Да.
 — Очевидно, это доставляет вам удовольствие?
 Он кивнул.
 — Согласен, что это нездоровое удовольствие, но тем не менее я наслаждаюсь.
 Наблюдая за ним, я чего-то ждал. Наконец я спросил:
 — Вы уже здесь более двух минут, а я все еще жив.
 — Мне некуда торопиться, мистер Уильямс, — спокойно ответил он.
 — Так, кажется, я начинаю понимать. Вам доставляет наибольшее удовольствие не столько само убийство, сколько моменты, предшествующие ему. Вы просто смакуете их.
 — А вы умеете проникать в суть вещей, мистер Уильямс.
 — Значит, пока я вас в какой-то мере развлекаю, я остаюсь жив?
 — В определенном смысле да. Конечно.
 — Все ясно. Вы выпьете, мистер?
 — Смит. Нетрудно запомнить. Да, не откажусь. Только попрошу вас, встаньте так, чтобы я мог видеть, что вы делаете.
 — Надеюсь, вы не думаете, что у меня для такого случая приготовлен яд?
 — Нет, не думаю, хотя все возможно.
 Он внимательно наблюдал за мной, пока я готовил выпивку, а затем уселся в мягкое кресло.
 Я опустился на диван.
 — Интересно, где может быть моя жена в данный момент?
 — На вечеринке, мистер Уильямс. Гости потом под присягой подтвердят, что во время убийства ваша жена все время была с ними.
 — Короче, все будут считать, что я был убит грабителем?
 Он осушил бокал и поставил его на столик перед собой.
 — Да. После того как я застрелю вас, я, конечно, вымою этот бокал и поставлю его на место, в ваш бар. Уходя, я сотру отпечатки пальцев на дверных ручках, к которым прикасался.
 — И одновременно вы прихватите с собой какую-нибудь мелочь, чтобы версия о грабителе стала более достоверной?
 — В этом нет необходимости, мистер Уильямс. Полиция может предположить, что взломщик, случайно столкнувшись с вами и выстрелив в вас, запаниковал и смылся, так ничего и не взяв.
 — Кстати, картина, которая висит там, на восточной стене, — сказал я, — стоит тридцать тысяч.
 Он бросил взгляд на нее и моментально вновь повернулся ко мне.
 — Соблазнительное предложение, мистер Уильямс, но мне не хотелось бы иметь ничего, что могло бы каким-нибудь образом связать меня с вами. Я ценю произведения искусства, в особенности их денежную стоимость, но не до такой степени, чтобы оказаться из-за них на электрическом стуле.
 Затем он вновь улыбнулся.
 — Или, может быть, вы предлагаете мне эту картину в обмен на вашу жизнь?
 Да, это была мысль.
 Он покачал головой.
 — Извините, мистер Уильямс. Уж если я обещал что-то сделать, меня не переубедить. Это вопрос профессиональной гордости.
 Я поставил свой бокал на столик.
 — Вы ждете, мистер Смит, когда я оцепенею от страха?
 — Вы еще оцепенеете.