вы нашли этот портфель только что? – поинтересовался Корк.
– Да, сэр. Я спустилась в сад, попросила садовника срезать свежих цветов для спальни миссис Агаты, как вы велели, миссис Брайт, а потом побежала в серую комнату – и нате здрасте! – а сумка-то вот, прямо на кровати лежит.
Филлида внутренне поежилась, когда Лиззи выболтала Корку, что это именно она послала ее в сад за цветами. Корк поднял голову и с интересом уставился на нее своими рыбьими глазами.
– Миссис Брайт, вы сами отсутствовали достаточно долго, – задумчиво произнес он, рассматривая скудное содержимое портфеля. – Пропустили несколько допросов.
– К сожалению, выполнение моих обязанностей заняло больше времени, чем я ожидала, инспектор. Надеюсь, вы понимаете – когда долг зовет, мы обязаны повиноваться. Можешь идти, Лиззи, – повернулась она к горничной, – закончи уборку как можно быстрее.
– Да, мэм, – Лиззи слегка присела, а затем исчезла в вихре передников и нижних юбок.
– Констебль, записывайте: в портфеле обнаружен ежедневник, – продолжал диктовать Корк, – карандаши, дорожная карта Девона и… что это такое? Какие-то фотографии во внутреннем кармане.
– Фотографии? – черт побери, как это Филлида не нашла их при собственном осмотре? – Любопытно! – Ей страшно хотелось придвинуться поближе и заглянуть за плечо Корку, но она решила подождать более удобного момента. Однако Корк рассматривал их так долго, что ее терпение стало подходить к концу.
– Нет ли там блокнота? – спросила Филлида невинно. – Наверняка у репортера должен быть блокнот! Иначе где же ему записывать интервью?
Корк снова взглянул на нее.
– Вы абсолютно правы, миссис Брайт, по части атрибутов настоящего репортера. Но пока мы еще не уверены в том, что покойный был тем, за кого себя выдавал. И куда мог деться блокнот, если он там, конечно, был?
– Может быть, тот, кто рылся в портфеле, забрал его как инкриминирующую улику?
– Вполне вероятно. Хотелось бы знать, конечно, кто именно тайком и без спроса заходил в серую комнату? – холодно спросил Корк. В этот момент его пронзительный взгляд показался Филлиде менее рыбьим и более хищным, кошачьим. Даже веснушки уже не выглядели такими мальчишескими.
Филлида вздохнула. Попалась.
– Инспектор, у меня есть информация, которая, возможно, вам пригодится.
– Почему-то я в этом не сомневаюсь, миссис Брайт.
– Прошу прощения, что заставил вас ждать! – добродушно воскликнул мистер Макс, в этот момент заходя в гостиную. Филлида быстро вскочила с дивана. Конечно, по рангу она могла бы сидеть в присутствии гостей и хозяев, однако предпочитала держать максимальную дистанцию от всех, кроме миссис Агаты.
– Инспектор, когда привести к вам следующего гостя для разговора? – обратилась она к Корку.
– После того, как вы сопроводите меня на кухню для допроса повара, – отрезал Корк ледяным тоном.
Ой-ой-ой, теперь он рассердился по-настоящему.
– Отнести улику в мою гостиную, инспектор? – спросила Филлида, смело протягивая руку к портфелю. – Там вы сможете рассмотреть все хорошенько, не торопясь, когда у нас будет время.
Корк вздохнул и махнул рукой.
– Давайте, несите, миссис Брайт. Итак, мистер Маллоуэн, что вы знаете о мистере Уоринге?
У Филлиды не было оснований задерживаться в гостиной, и ей страшно хотелось рассмотреть фотографии. Однако ее планам не суждено было осуществиться: когда она вышла в холл, там уже стоял Фредди.
– Миссис Брайт, приехал мистер Тентли. Он ждет вас в нижнем вестибюле.
Черт побери, ну что за наказанье! Как она могла забыть? Сегодня же четверг, день, когда она встречается с мясником.
Филлида огорченно вздохнула, занесла портфель к себе в гостиную, так и не заглянув в него, и пошла вниз по лестнице.
В конце концов, расследование убийства может подождать, а вот обед – никогда.
Глава 10
– Мистер Тентли, при всем уважении, вы прекрасно знаете, что я не буду столько платить за мясо для ростбифа, – проговорила Филлида, вскидывая на мясника глаза от листка бумаги, лежащего на ее коленях.
Они сидели в столовой для слуг напротив кухни и судомойни за массивным столом, который мог легко вместить до двадцати человек. Приезжих слуг не было видно: должно быть, наводят порядок в спальнях хозяев, пока господа завтракают.
– Миссис Паффли жаловалась, что окорока, что я купила на прошлой неделе, оказались меньше, чем она рассчитывала. Вчера на рынке я приценилась к окорокам мистера Баркера. Должна признать, они выглядят превосходно, и он готов отдать их по сходной цене, – Филлида спустила очки на нос и строго взглянула на мясника. Она терпеть не могла очки, но что поделаешь! С возрастом ей становилось все сложнее разбирать чужие каракули.
Олтон Тентли нервно поправил кожаный передник (чистый, надетый специально для выхода в люди). Его волосы, зачесанные поверх блестящего черепа, напоминали завитки утреннего тумана над рекой: такие же тонкие, серые и редкие.
– Ну да, ну да, правда ваша, миссис Брайт. Собсно, я таки отложил для миссис Паффли три окорочка. Да-с. Свежайшие, покрупнее будут, чем те, чо я продал вам на прошлой неделе, и эта… я ишо один окорочок отложил для вашей миссис Паффли. В подарок, значит, шоб не слишком… эта, меня поносила. И вот ишо, с надеждой, значит, чо вы мне сегодня сделаете заказик, да-с, я, эта… подарок, вот, – и он с размаху поставил на стол изящную бутылку темного стекла.
М-м-м, мадера. Вкуснятина.
Филлида любила вечерком накапать себе в чай с полпальца виски, но ее слабостью всегда была мадера. Она взглянула на этикетку – поизысканнее, чем та бутылка, что ей на прошлой неделе презентовал торговец сыром: очевидно, слухи о ее предпочтениях уже достигли ушей торговцев Листли.
Вручение подарков было широко распространено в Листли и молчаливо приветствовалось всеми вовлеченными сторонами. Экономкам и поварам больших имений регулярно преподносились «знаки внимания», ведь сотрудничество с таким поместьем, как Маллоуэн-холл, стоило десяти других клиентов мясникам, молочникам, торговцам сыром и овощами, портнихам, прачкам и прочему торговому люду. Поэтому в комоде Филлиды уже скопилось изрядное количество бутылок виски, мадеры и хорошего вина, коллекция разнообразных чаев, образцы сыров и вяленой говядины, а также отрезы тонкой материи, кружев и лент, которые она с удовольствием использовала для украшения как своих нарядов, так и интерьера своей гостиной.
Ей особенно нравилась пара мягчайших лайковых перчаток, подбитых шелковистым мехом кролика и простроченных красной нитью, – подарок одной дамы, поставлявшей белье в Маллоуэн-холл.
– Хорошо, мистер Тентли, уговорили, я согласна закупить у вас мяса еще на неделю. До сегодняшнего дня ни миссис Паффли, ни я не могли пожаловаться на качество, и цены тоже нас устраивали, – Филлида поправила очки и бросила недоумевающий взгляд на следующую строчку списка. «Баранина». – Это что за цифра – шесть?
– Где? Где?