ГОНЕРИЛЬЯ
Вы бьете слуг моих. Ваш пьяный сбродКричит на старших, как на подчиненных.
Входит ГЕРЦОГ АЛЬБАНСКИЙ.
ЛИР
Плох тот, кто поздно кается.
(Герцогу Алъбанскому.)
Вы, сэр,С ней тоже заодно? – Коней седлайте! —Неблагодарность с сердцем из кремня,Когда вселишься ты в дитя родное,Морских чудовищ ты тогда страшней!
ГЕРЦОГ АЛЬБАНСКИЙ
Сэр, не волнуйтесь.
ЛИР
(Гонерилъе)
Ненасытный коршун,Ты лжешь! Телохранители мои —Испытанный народ высоких качеств.Они прекрасно знают, в чем их долг,И сами дорожат своею честью.Корделии оплошность! ОтчегоЯ так преувеличил этот промах,Что вырвал из души своей любовьИ грудь взамен наполнил ядом желчи?Как был я слеп! О Лир, теперь стучисьВ ту дверь, откуда выпустил ты разумИ глупость залучил.
(Бьет себя по голове.)
В путь, господа!
ГЕРЦОГ АЛЬБАНСКИЙ
Милорд, в чем суть? Я ничего не знаюИ не повинен.
ЛИР
Верю вам, милорд. —Услышь меня, услышь меня, природа,И если создавала эту тварьДля чадородья, отмени решенье!Срази ее бесплодьем! ИссушиВ ней навсегда способность к материнству!Пускай ее испорченная плотьНе принесет на радость ей ребенка.А если ей судьба иметь дитя,Пусть будет этот плод ей вечной мукой,Избороздит морщинами ей лобИ щеки в юности разъест слезами.В ничто и в безнадежность обратиВсе, что на детище она потратит, —Ее тревоги, страхи и труды,Чтобы она могла понять, насколькоБольней, чем быть укушенным змеей,Иметь неблагодарного ребенка!Прочь, прочь отсюда!
(Уходит.)
ГЕРЦОГ АЛЬБАНСКИЙ
Ради всех богов,На что он в гневе?
ГОНЕРИЛЬЯ
Толковать не стоит.Впадает в детство. Пусть себе шумит.
ЛИР возвращается.
ЛИР
Куда девалась половина свиты?Их было сто, а стало пятьдесят.
ГЕРЦОГ АЛЬБАНСКИЙ
На что вы сердитесь?
ЛИР
Сейчас отвечу.
(Гонерилъе.)
О жизнь и смерть! Стыжусь, что я забылИз-за тебя о том, что я мужчина,Что эти слезы вызваны тобой,Нисколько их не стоящей. – ИсчахниИ сгинь от порчи! Пропади от язвОтцовского проклятья!.. О, не плачьтеВы, старческие глупые глаза,А то я вырву вас и брошу наземьВослед слезам, текущим в три ручья.Вот до чего дошло! Ну, будь что будет.Еще другая дочь есть у меня.Она добра. Я на нее надеюсь.Я расскажу ей про тебя. ОнаНогтями исцарапает, волчица,Лицо тебе! Не думай, я вернуСебе всю мощь, которой я лишился,Как ты вообразила. Я верну!
Уходят ЛИР, КЕНТ и свита.
ГОНЕРИЛЬЯ
Ты это слышал?
ГЕРЦОГ АЛЬБАНСКИЙ
Слышал, Гонерилья.Но быть пристрастным из любви к тебе...
ГОНЕРИЛЬЯ
Довольно! Позовите мне Освальда. —А ты, скорее плут, чем шут, – живейСтупай за господином.
ШУТ
Дядюшка Лир, дядюшка Лир, погоди, захвати шута с собою!
С лисой из капканаИ дочкой поганойКончай, не смущаясь.Да, жаль, не достануПетли и арканаИ сам убираюсь.
(Уходит.)
ГОНЕРИЛЬЯ
Придумал ловко, нечего сказать:Сто рыцарей! Сто рыцарей, готовыхФантазии любые старикаВ любое время поддержать оружьем!А нам все эти буйства, шум и гамВсегда терпеть с опасностью для жизни?Но где Освальд?
ГЕРЦОГ АЛЬБАНСКИЙ
Мне кажется, твой страхПреувеличен.
ГОНЕРИЛЬЯ
Лучше опасатьсяБез меры, чем без меры доверять.От бед спасает только осторожность.Я знаю слишком хорошо отцаИ о его словах пишу Регане.А если после моего письмаОна ему оставит эту сотнюВразрез со мной...
Возвращается ОСВАЛЬД.
Ах, это ты, Освальд!Готово ли письмо к сестре?
ОСВАЛЬД
Готово.
ГОНЕРИЛЬЯ
Возьми с собой немедленно людей —И на коней. К письму прибавишь устноПро наши страхи. ПрисовокупиИ личные свои соображенья.Спеши и возвращайся поскорей.
ОСВАЛЬД уходит.
А ваша бесхарактерная кротость —Будь сказано вам, герцог, не во гнев —Скорее непростительная глупость,Чем признак настоящей доброты.
ГЕРЦОГ АЛЬБАНСКИЙ
Зато вы бьете в цель неутомимо.Смотрите лишь, не попадите мимо.