1 ... 27 28 29 30 31 ... 92 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
который она положила на стол, высветился ее позывной. По легкому акценту в его голосе она поняла, что это лейтенант Ривера.

— Вызываю шесть-Уильям-двадцать шесть.

Она подождала тридцать секунд, пока Ривера снова выйдет на связь.

— Код шесть, Адам-пятнадцать, Кауэнга и Один.

Это означало, что патрульным офицерам требовалась помощь в расследовании, и они запрашивали детектива. В нем не указывалось, в чем заключалось расследование или преступление. Бэллард часто вызывали на место происшествия, где она заранее не знала подробностей. В девяти случаях из десяти детектив на самом деле был не нужен, и вызов был попыткой патрульных офицеров снять с себя часть своих обязанностей и возложить их на нее. В этом случае она знала, что машина с кодом Adam-15 принадлежала Вителло и Смоллвуду, и она ожидала, что это будет один из таких случаев.

Но она ответила Ривере утвердительно, не спрашивая дополнительной информации.

— Принято, шесть-Уильям-двадцать шесть.

Она закрыла свой ноутбук, положила его в портфель и взяла ровер.

Затем она прошла по заднему коридору к двери полицейского участка.

14

Выехав с парковки полицейского участка, Бэллард проехала один квартал на восток, миновала пожарную часть и повернула налево на Кауэнгу. Это был прямой путь до перевала Кауэнга, где, впереди на пересечении с Одином, она увидела синие мигалки. Она остановилась позади патрульной машины, которая стояла за темным купе. Вителло и Смоллвуд стояли между двумя машинами с мужчиной, запястья которого были скованы наручниками за спиной.

Бэллард вышла, держа в руках свой ровер.

— Ребята, — спросила она. — В чем дело?

Смоллвуд сделал ей знак следовать за ним к передней части купе, чтобы они могли поговорить вне пределов слышимости человека в наручниках.

— Эй, Мэллард, у нас есть один из тех подонков, которых ты ищешь, — сказал Смоллвуд.

Бэллард проигнорировала игру с ее фамилией со стороны офицера, чья собственная фамилия вызывала в подразделении гораздо больше смеха.

— Каких подонков? — спросила Бэллард.

— Ты знаешь, команда, — ответил Смоллвуд. — Насильники, которые напали прошлой ночью. Этот парень — один из них.

Бэллард посмотрела через плечо Смоллвуда на мужчину в наручниках.

Он стоял, опустив голову от стыда.

— И откуда вы это знаете? - спросила она. — Почему вы его остановили?

— Мы остановили его за вождение в нетрезвом виде, — сказал Смоллвуд. — Посмотри на пол у заднего сиденья. Мы не обыскивали на случай, если тебе понадобится ордер или что-то в этом роде. Мы не хотели ничего испортить, понимаешь?

— Дай мне твой фонарь чтобы посмотреть. Ты вообще разговаривал с этим парнем?

— Нет. Не хотел облажаться.

— Да, ты говорил.

Смоллвуд дал ей свой фонарик, и она обошла купе сбоку и направила луч через окна внутрь машины. Она осмотрела передние сиденья и центральную консоль, прежде чем перейти к заднему сиденью. В пространстве для ног со стороны пассажира она увидела открытую картонную коробку, а в ней - рулоны клейкой ленты, синюю изоленту и нож для разрезания коробок. Она почувствовала прилив адреналина.

Она зашла за машину и направила свет на мужчину в наручниках, ослепив его и заставив отвернуться. У него были темные вьющиеся волосы, ему было за тридцать, и на щеках были шрамы от угревой сыпи.

— Сэр, откуда вы ехали, когда вас остановили полицейские?

— Я был на Малхолланд.

— Выпили?

— Я выпил пару кружек пива после того, как закончил свою работу и припарковался на смотровой площадке.

Бэллард уловила что-то похожее на легкий английский акцент. Ни одна из жертв Полуночников не сообщала, что у кого-либо из насильников был акцент. Тем не менее, она понимала, что это может быть уловкой.

— Куда вы направлялись, когда вас остановили?

— Хм, просто домой.

— Где это?

Вителло протянул ей водительские права. Она поднесла их к свету и прочитала, когда мужчина назвал соответствующий адрес. Права были на имя Митчелла Карра, тридцати четырех лет, проживающего на Коммонуэл-стрит в Лос-Фелисе. Бэллард поняла, что он может быть ее соседом. Она вернула права Вителло.

— Вы пробили его? - спросила она.

— Он чист, за исключением нарушений правил дорожного движения, — сказал Вителло.

— Я выпил всего два пива, — услужливо добавил Карр.

Бэллард посмотрела на него. Она заметила что-то пристегнутое к его поясу и направила туда свет. Это была выдвижная рулетка. Адреналин начал спадать. Это казалось неправильным.

— Откуда вы? — спросила она. — Родом.

— Новый Южный Уэльс, — сказал Карр. — Давным-давно. Вителло доверительно наклонился к ней.

— Австралия, — прошептал он.

Бэллард подняла руку и жестом пригласила его отодвинуться от неё, не прикасаться к ней.

— Чем вы зарабатываете на жизнь, сэр? — спросила она.

— Занимаюсь дизайном интерьеров, — ответил Карр.

— Вы дизайнер?

— Ну нет, я работаю на дизайнера интерьеров.

— Чем занимаетесь?

— Доставка и установка мебели, развешивание картин, снятие мерок и тому подобное.

Бэллард посмотрела на Смоллвуда, который присоединился к ним между машинами. Она вернула ему фонарик и повернулась к Карру.

— Что за нож для разрезания коробок и скотч у вас в машине? — спросила она.

— Я записывал размеры мебели в доме, — ответил Карр. — Чтобы владелец мог видеть, куда все будет помещаться. Как это подойдет.

— Это было на Малхолланд?

— На самом деле, это было на улице под названием Аутпост. Прямо возле Малхолланд.

— Вы носите ручной пылесос на работу?

— Что вы имеете в виду?

— Типа пылесос на батарейках — что-то вроде пылесборника.

— Аа. Нет, не совсем. Я контролирую установку мебели, а эти ребята обычно убирают после.

— Вы не возражаете, если мы заглянем в ваш багажник, мистер Карр?

— Валяйте. Что, по-вашему, я сделал?

Бэллард проигнорировала вопрос и кивнула Смоллвуду.

Он подошел к открытой водительской двери, потратил несколько секунд, чтобы найти замок багажника, и, наконец, распахнул его. Бэллард подошла посмотреть, Вителло последовал за ней.

— Оставайся с ним, — проинструктировала Бэллард.

— Хорошо, — сказал Вителло.

Бэллард проверила багажник. Там было еще несколько открытых коробок с оборудованием для заявленной профессии Карра — рулоны скотча, еще кусачки для картона, маленькие банки с краской и промышленные чистящие средства. Ни ручного пылесоса, ни комбинезонов, ни лыжных масок, ни готовых масок для глаз.

— Спасибо, мистер Карр, — сказала она.

Бэллард повернулась к Смоллвуду и Вителло.

— И вам двоим спасибо за то, что потратили мое время впустую.

Она протиснулась мимо них и направилась обратно к своей машине, поднеся ровер ко рту и сообщив по рации в центр связи, что она освобождает место происшествия. Смоллвуд последовал за ней.

— Мэллард, — сказал он.

1 ... 27 28 29 30 31 ... 92 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
В нашей электронной библиотеке 📖 можно онлайн читать бесплатно книгу Время тьмы - Майкл Коннелли. Жанр: Прочая старинная литература. Электронная библиотека онлайн дает возможность читать всю книгу целиком без регистрации и СМС на нашем литературном сайте kniga-online.com. Так же в разделе жанры Вы найдете для себя любимую 👍 книгу, которую сможете читать бесплатно с телефона📱 или ПК💻 онлайн. Все книги представлены в полном размере. Каждый день в нашей электронной библиотеке Кniga-online.com появляются новые книги в полном объеме без сокращений. На данный момент на сайте доступно более 100000 книг, которые Вы сможете читать онлайн и без регистрации.
Комментариев (0)