Хюмир сказал:
«Вечером завтранам всем троимпридется уловомнашим питаться».
"Munum at aftniöðrum verðavið veiðimatvér þrír lifa."
17
Веор сказал,что готов выйти в море,если приманкудаст ему ётун.
Véurr kvaðzk viljaá vág róa,ef ballr jötunnbeitr gæfi.
Хюмир сказал:
Hymir kvað:
«В стадо иди,если смелости хватит,приманки там есть,турсов губитель!
"Hverf þú til hjarðar,ef þú hug trúir,brjótr berg — Dana,beitur sœkja.
18
Сдается мне так,что в стаде быковприманку для рыбылегко ты добудешь».Юноша быстров рощу пошел,увидел он черногов роще быка;
Þess vænti ek,at þér myni-tögn af uxaauðfeng vera."Sveinn sýsligasveif til skógar,þar er uxi stóðalsvartr fyrir.
19
у быка оторвалтурсов губительвысокую башнюкрепких рогов*.
…
Braut af þjóriþurs ráðbanihótún ofanhorna tveggja.
Хюмир сказал:
Hymir kvað:
«Стало не лучшелодки хозяину,чем если бы домамирно сидел ты».
"Verk þykkja þínverri miklukjóla valdien þú kyrr sitir."
20
Хозяин козлов*обезьяны родича*подальше просилнаправить ладью;но ётун сказал,что не станет далеков открытое морев ладье отплывать.
Bað hlunngotahafra dróttinnáttrunn apaútar fœra,en sá jötunnsína talðilítla fýsiat róa lengra.
21
Вытащил храбрыйХюмир китов, —двух сразу взялна одно удилище;а на кормеОдина родичВеор искусновил себе леску.
Dró meir Hymirmóðugr hvalieinn á öngliupp senn tváa,en aftr í skutÓðni sifjaðrVéurr við vélarvað gerði sér.
22
Насадил на крючокзащитник людей,убийца змея*,голову бычью;пасть разинул,наживку увидя,враждебный богампояс земли*.
Egnði á öngul,sá er öldum bergr,orms einbaniuxa höfði;gein við agni,sú er goð fía,umgjörð neðanallra landa.
23
Тор-победительк борту ладьивытащил смелопестрого змея,молотом битьстал он по мерзкойвершине волос*родича Волка*.
Dró djarfligadáðrakkr Þórrorm eitrfáanupp at borði;hamri kníðiháfjall skararofljótt ofanulfs hnitbróður.
24
Взревели чудовища,стали гудетьподводные скалы,земля содрогнулась,канула снована дно эта рыба.
…
Hraungalkn hlumðu,en hölkn þutu,fór in fornafold öll saman;sökkðisk síðansá fiskr í mar.
25
Невесел был турc,когда плыли назад;Хюмир, гребя,угрюмо молчал,руль повернул онв обратную сторону.
Óteitr jötunn,er aftr reru,svá at ár Hymirekki mælti,veifði hann rœðiveðrs annars til.
Хюмир сказал:
Hymir kvað:
26
«Исполни работусо мной пополам!Китов донесидо двора моегоили волн козла*привяжи покрепче!»
"Mundu of vinnaverk halft við mik,at þú heim hvalihaf til bœjareða flotbrúsafestir okkarn."
27
Хлорриди стругухватил за нос,втащил коня моря,воду не вычерпав;с веслами вместеснес он черпаки вепрей прибоя*двух приволокмеж склонов лесистыхчерез долину.
Gekk Hlórriði,greip á stafnivatt með austriupp lögfáki,einn með árumok með austskotubar hann til bœjarbrimsvín jötuns,ok holtriðahver í gegnum.
28
И все-таки турc,упорный во всем,спор продолжало силе Тора:молвил, что в мореможет грести он,но кубок разбитьбудет не в силах.
Ok enn jötunnum afrendi,þrágirni vanr,við Þór sennti,kvað-at mann ramman,þótt róa kynni,kröfturligan,nema kálk bryti.
29
И Хлорриди взялкубок в ладони,с силой метнул егов каменный столб;раздроблен был каменькубком на части,но без трещины кубоквернулся к Хюмиру.
En Hlórriði,er at höndum kom,brátt lét brestabrattstein gleri,sló hann sitjandisúlur í gögnum;báru þó heilanfyr Hymi síðan.
30
Тору подругапрекрасная турсадобрый советподала, ей ведомый:«В голову Хюмиракубок метни!Ётуна черепкрепче, чем кубок!»
Unz þat in fríðafriðla kenndiástráð mikit,eitt er vissi,"drep við haus Hymis,hann er harðari,kostmóðs jötuns,kálki hverjum."
31
Встал, колени согнув,хозяин козлов,всю силу асасобрал и напряг он;невредимой осталасьшлема основа*,а пива податель*разбился на части.
Harðr reis á knéhafra dróttinn,fœrðisk allraí ásmegin;heill var karlihjalmstofn ofan,en vínferillvalr rifnaði.
32
«С немалым сокровищемя распростился,кубок мой ценныйразбит на куски, —ётун промолвил, —как прежде бывало,сказать не смогу:ты сварено, пиво!
"Mörg veit ek mætimér gengin frá,er ek kálki séór knéum hrundit;"— karl orð of kvað:"knákat ek segjaaftr ævagi:þú ert, ölðr, of heitt.
33
Я ставлю условием,чтоб вы унеслибез чьей-либо помощипива корабль*».Дважды попробовалТюр его сдвинуть;даже не дрогнулни разу котел.
Þat er til kostar,ef koma mættiðút ýr óruölkjól hofi."Týr leitaðitysvar hrœra;stóð at hváruhverr kyrr fyrir.
34
Моди отец*взялся за крайи к двери пошелчерез палату;вскинул на головумуж Сив котел:забренчали о пяткикотельные кольца.
Faðir Móðafekk á þremiok í gegnum stégolf niðr í sal;hóf sér á höfuð upphver Sifjar verr,en á hælumhringar skullu.
35
Недалеко отъехали.Одина сыноглянулся и видит:из каменных грудс Хюмиром вместес востока идетвойско могучеемногоголовых.
Fóru-t lengi,áðr líta namaftr Óðins sonreinu sinni;sá hann ór hreysummeð Hymi austanfolkdrótt farafjölhöfðaða.
36
Сбросив тогдатяжкий котел, —поднял он Мьёлльнир,смерть приносящий,и лавы китов*всех перебил.
Hóf hann sér af herðumhver standanda,veifði hann Mjöllnimorðgjörnum fram,ok hraunhvalahann alla drap.
37*
Недалеко отъехали,вдруг полумертвыйупал на дорогуТора козел:постромок скакун*охромел неожиданно;Локи зловредныйв том был повинен.
Fóru-t lengi,áðr liggja namhafr Hlórriðahalfdauðr fyrir;var skær skökulsskakkr á beini,en því inn lævísiLoki of olli.
38
Но, как вы слышали, —каждый, кто знаетслова о богах,об этом поведает, —Тор получилот жителя лавы*обоих детей,чтоб утрату восполнить.
En ér heyrt hafið,hverr kann of þatgoðmálugragörr at skilja? —hver af hraunbúahann laun of fekk,er hann bæði galtbörn sín fyrir.
39
К асам на тингТор возвратился,котел он принесХюмира турса,и асы теперькаждую зимудосыта пилипиво у Эгира.
Þróttöflugr komá þing goðaok hafði hver,þanns Hymir átti;en véar hverjanvel skulu drekkaölðr at Ægiseitt hörmeitið.
Примечания